逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
- 新标点和合本 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
- 当代译本 - 犹太人看见那么多人聚集,充满嫉妒,便反驳保罗所讲的,诽谤他。
- 圣经新译本 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
- 中文标准译本 - 但犹太人看见这一群人,就满腔嫉妒,说亵渎的话来反对保罗所讲的。
- 现代标点和合本 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- 和合本(拼音版) - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- New International Version - When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
- New International Reader's Version - When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They began to disagree with what Paul was saying. They said evil things against him.
- English Standard Version - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
- New Living Translation - But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
- Christian Standard Bible - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what Paul was saying, insulting him.
- New American Standard Bible - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
- New King James Version - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
- Amplified Bible - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things said by Paul, and were slandering him.
- American Standard Version - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
- King James Version - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
- New English Translation - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
- World English Bible - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
- 新標點和合本 - 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人看見這麼多的人,就滿心嫉妒,辯駁保羅所說的話,並且毀謗他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人看見這麼多的人,就滿心嫉妒,辯駁保羅所說的話,並且毀謗他。
- 當代譯本 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
- 聖經新譯本 - 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。
- 呂振中譯本 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
- 中文標準譯本 - 但猶太人看見這一群人,就滿腔嫉妒,說褻瀆的話來反對保羅所講的。
- 現代標點和合本 - 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
- 文理和合譯本 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos y contradecían con maldiciones lo que Pablo decía.
- 현대인의 성경 - 유대인들은 군중들을 보고 시기가 가득하여 바울이 말하는 것을 방해하며 모욕하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
- Восточный перевод - Но когда иудеи, которые не поверили, увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда иудеи, которые не поверили, увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда иудеи, которые не поверили, увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павлус.
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
- リビングバイブル - しかしユダヤ人の指導者たちは、この群衆を見てねたみに駆られ、口ぎたなくののしり、ことごとくパウロに反対しました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
- Hoffnung für alle - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy quần chúng đông đảo, các nhà lãnh đạo Do Thái sinh lòng ganh tị, phản đối những lời Phao-lô giảng dạy và nhục mạ ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกยิวเห็นผู้คนมากมายก็อิจฉาริษยายิ่งนักจึงพูดให้ร้ายต่อต้านสิ่งที่เปาโลกำลังกล่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวยิวเห็นว่ามีผู้คนจำนวนมากก็เกิดความริษยาขึ้น จึงพูดจาดูแคลนและคัดค้านคำพูดของเปาโล
交叉引用
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 雅各書 4:5 - 爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、 居於我內之神或作天主所賜居於我內之神 乃使人懷慾以致嫉妒乎、 或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
- 民數記 11:29 - 摩西 謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
- 馬太福音 27:18 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
- 使徒行傳 17:5 - 惟不信之 猶太 人、心懷嫉妒、於市井閒徒中、招集匪類、成群擾亂、聳動邑民、突至 耶孫 室、欲取 保羅 出以交民、
- 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚為屬肉者、爾中有娼嫉、爭鬥、釁隙、豈爾非屬肉、循人意而行乎、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
- 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 雅各書 3:16 - 蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、
- 傳道書 4:4 - 我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
- 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
- 路加福音 15:25 - 時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
- 路加福音 15:26 - 招一僕問其故、
- 路加福音 15:27 - 僕曰、爾弟歸、爾父已宰肥犢、為其無恙而復得也、
- 路加福音 15:28 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
- 路加福音 15:29 - 長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、
- 路加福音 15:30 - 惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
- 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
- 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
- 使徒行傳 19:9 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
- 使徒行傳 5:17 - 大祭司與從者、係撒度該教、滿心嫉恨、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵而毀謗、 保羅 拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、 原文作爾血歸爾首 我無尤焉、此後我就異邦人矣、
- 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、