逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
- 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
- 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
- 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
- New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
- English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
- New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
- The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
- Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
- New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
- New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
- Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
- American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
- King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
- New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
- World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
- 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
- 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
- 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
- Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
- 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
- Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
- リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
- Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
- Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
- Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ เพื่อว่าสิ่งที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ จะได้ไม่เกิดขึ้นกับท่าน
交叉引用
- Matthew 3:9 - καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
- Matthew 3:10 - ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- Matthew 3:11 - ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι. αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί.
- Matthew 3:12 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην; τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
- Hebrews 3:12 - βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος.
- Hebrews 2:3 - πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη;
- Hebrews 12:25 - βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι;