Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:40 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 以赛亚书 29:14 - 所以,我在这百姓中要行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他们智慧人的智慧必然消灭; 聪明人的聪明必然隐藏。”
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
  • 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。
  • 哈巴谷书 1:5 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
  • 以赛亚书 29:14 - 所以,我在这百姓中要行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他们智慧人的智慧必然消灭; 聪明人的聪明必然隐藏。”
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
  • 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。
  • 哈巴谷书 1:5 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
圣经
资源
计划
奉献