Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:40 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
交叉引用
  • Isaías 29:14 - Por isso uma vez mais deixarei atônito esse povo com maravilha e mais maravilha; a sabedoria dos sábios perecerá, a inteligência dos inteligentes se desvanecerá”.
  • Mateus 3:9 - Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
  • Mateus 3:10 - O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
  • Mateus 3:11 - “Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
  • Mateus 3:12 - Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”. ( Mc 1.9-11 ; Lc 3.21 , 22 )
  • Hebreus 3:12 - Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
  • Hebreus 2:3 - como escaparemos, se negligenciarmos tão grande salvação? Essa salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
  • Hebreus 12:25 - Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
  • Malaquias 3:2 - Mas quem suportará o dia da sua vinda? Quem ficará em pé quando ele aparecer? Porque ele será como o fogo do ourives e como o sabão do lavandeiro.
  • Malaquias 4:1 - “Pois certamente vem o dia, ardente como uma fornalha. Todos os arrogantes e todos os malfeitores serão como palha, e aquele dia, que está chegando, ateará fogo neles”, diz o Senhor dos Exércitos. “Não sobrará raiz ou galho algum.
  • Habacuque 1:5 - “Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos seus dias farei algo em que não creriam se a vocês fosse contado.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
  • Isaías 29:14 - Por isso uma vez mais deixarei atônito esse povo com maravilha e mais maravilha; a sabedoria dos sábios perecerá, a inteligência dos inteligentes se desvanecerá”.
  • Mateus 3:9 - Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
  • Mateus 3:10 - O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
  • Mateus 3:11 - “Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
  • Mateus 3:12 - Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”. ( Mc 1.9-11 ; Lc 3.21 , 22 )
  • Hebreus 3:12 - Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
  • Hebreus 2:3 - como escaparemos, se negligenciarmos tão grande salvação? Essa salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
  • Hebreus 12:25 - Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
  • Malaquias 3:2 - Mas quem suportará o dia da sua vinda? Quem ficará em pé quando ele aparecer? Porque ele será como o fogo do ourives e como o sabão do lavandeiro.
  • Malaquias 4:1 - “Pois certamente vem o dia, ardente como uma fornalha. Todos os arrogantes e todos os malfeitores serão como palha, e aquele dia, que está chegando, ateará fogo neles”, diz o Senhor dos Exércitos. “Não sobrará raiz ou galho algum.
  • Habacuque 1:5 - “Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos seus dias farei algo em que não creriam se a vocês fosse contado.
圣经
资源
计划
奉献