逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
- 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
- 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
- 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
- New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
- English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
- New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
- The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
- Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
- New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
- New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
- Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
- American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
- King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
- New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
- World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
- 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
- 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
- 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
- Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
- 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
- Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
- リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
- Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
- Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
- Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ เพื่อว่าสิ่งที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ จะได้ไม่เกิดขึ้นกับท่าน
交叉引用
- 以賽亞書 29:14 - 那麼你看吧,我對這人民 就要再施展奇妙之事了, 就是奇妙又奇妙之事: 他 們 有才智的人的才智必然滅沒, 他 們 聰明人的聰明必躲躲藏藏。』
- 馬太福音 3:9 - 不要自己 心 裏想着說:「我們有 亞伯拉罕 是 我們的 祖宗。」我告訴你們,上帝能從這些石頭中給 亞伯拉罕 興起子孫來!
- 馬太福音 3:10 - 現在呢、斧子已經放在樹根上了;凡不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裏。
- 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們洗,叫 你們 悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。
- 馬太福音 3:12 - 他的簸箕在他手裏,要徹底潔淨他的穀場,把他的麥子收集在倉裏;粃糠卻要用不滅的火去燒掉。』
- 希伯來人書 3:12 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
- 希伯來人書 2:3 - 那麼我們若輕忽了這麼大的拯救,怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主 親自 宣講,而被聽見的人向我們證為確定,
- 希伯來人書 12:25 - 你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的;因為那些拒絕在地上傳神諭的尚且不能逃 罪 ;我們若 轉臉不顧那從天上 傳神諭 的、哪能 逃罪 呢?
- 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
- 瑪拉基書 4:1 - 『因為你看、萬軍之永恆主說:那日來到、燃燒着像火爐:一切傲慢的、一切行惡的、都必成了碎稭;那要來到的日子必將他們燒滅掉,不給留下根頭或枝條。
- 哈巴谷書 1:5 - 詭詐不忠的人哪 ,看又察看哦! 驚訝而駭愕哦! 因為當你們的日子、我要行一件事, 就是敘說出來,你們也總不信的。