Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:40 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
交叉引用
  • Исаия 29:14 - Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум его разумных исчезнет.
  • Матай 3:9 - Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». Говорю вам, что Аллах может и из этих камней сотворить детей Ибрахиму.
  • Матай 3:10 - Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
  • Матай 3:11 - Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • Матай 3:12 - У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне .
  • Евреям 3:12 - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Евреям 2:3 - Тогда как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Повелителем Исой? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,
  • Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Аллаха, Который обращается к вам. Если исраильтяне, отказавшись слушать Мусу, который говорил на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Сам Аллах обращается с небес.
  • Малахия 3:2 - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.
  • Малахия 4:1 - – Приближается день, пылающий, как печь. Все гордецы и злодеи станут соломой, и наступающий день спалит их, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – не оставит от них ни корней, ни веток.
  • Аввакум 1:5 - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
  • Исаия 29:14 - Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум его разумных исчезнет.
  • Матай 3:9 - Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». Говорю вам, что Аллах может и из этих камней сотворить детей Ибрахиму.
  • Матай 3:10 - Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
  • Матай 3:11 - Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • Матай 3:12 - У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне .
  • Евреям 3:12 - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Евреям 2:3 - Тогда как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Повелителем Исой? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,
  • Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Аллаха, Который обращается к вам. Если исраильтяне, отказавшись слушать Мусу, который говорил на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Сам Аллах обращается с небес.
  • Малахия 3:2 - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.
  • Малахия 4:1 - – Приближается день, пылающий, как печь. Все гордецы и злодеи станут соломой, и наступающий день спалит их, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – не оставит от них ни корней, ни веток.
  • Аввакум 1:5 - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
圣经
资源
计划
奉献