逐节对照
- Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
- 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
- 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
- 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
- New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
- English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
- New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
- The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
- Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
- New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
- New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
- American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
- King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
- New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
- World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
- 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
- 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
- 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
- Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
- 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
- Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
- リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
- Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
- Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
- Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ เพื่อว่าสิ่งที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ จะได้ไม่เกิดขึ้นกับท่าน
交叉引用
- Isaiah 29:14 - Therefore, listen carefully, I will again do marvelous and amazing things with this people, wonderful and astonishing things; And the wisdom of their wise men will perish, And the understanding of their discerning men will be hidden.”
- Matthew 3:9 - and do not presume to say to yourselves [as a defense], ‘We have Abraham for our father [so our inheritance assures us of salvation]’; for I say to you that from these stones God is able to raise up children (descendants) for Abraham.
- Matthew 3:10 - And already the axe [of God’s judgment] is swinging toward the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
- Matthew 3:11 - “As for me, I baptize you with water because of [your] repentance [that is, because you are willing to change your inner self—your old way of thinking, regret your sin and live a changed life], but He (the Messiah) who is coming after me is mightier [more powerful, more noble] than I, whose sandals I am not worthy to remove [even as His slave]; He will baptize you [who truly repent] with the Holy Spirit and [you who remain unrepentant] with fire (judgment).
- Matthew 3:12 - His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear out His threshing floor; and He will gather His wheat (believers) into His barn (kingdom), but He will burn up the chaff (the unrepentant) with unquenchable fire.”
- Hebrews 3:12 - Take care, brothers and sisters, that there not be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to trust and rely on the Lord, a heart] that turns away from the living God.
- Hebrews 2:3 - how will we escape [the penalty] if we ignore such a great salvation [the gospel, the new covenant]? For it was spoken at first by the Lord, and it was confirmed to us and proved authentic by those who personally heard [Him speak],
- Hebrews 12:25 - See to it that you do not refuse [to listen to] Him who is speaking [to you now]. For if those [sons of Israel] did not escape when they refused [to listen to] him who warned them on earth [revealing God’s will], how much less will we escape if we turn our backs on Him who warns from heaven?
- Malachi 3:2 - “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire and like launderer’s soap [which removes impurities and uncleanness].
- Malachi 4:1 - “For behold, the day is coming, burning like a furnace, and all the arrogant (proud, self-righteous, haughty), and every evildoer shall be stubble; and the day that is coming shall set them on fire,” says the Lord of hosts, “so that it will leave them neither root nor branch.
- Habakkuk 1:5 - [The Lord replied,] “Look among the nations! See! Be astonished! Wonder! For I am doing something in your days— You would not believe it if you were told.