逐节对照
- 中文標準譯本 - 這樣,他們兩個人受聖靈的差遣,就下到塞琉西亞,又從那裡坐船前往塞浦路斯島,
- 新标点和合本 - 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去,
- 当代译本 - 二人受圣灵差遣,下到西流基,从那里乘船去塞浦路斯。
- 圣经新译本 - 他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
- 中文标准译本 - 这样,他们两个人受圣灵的差遣,就下到塞琉西亚,又从那里坐船前往塞浦路斯岛,
- 现代标点和合本 - 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
- 和合本(拼音版) - 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
- New International Version - The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
- New International Reader's Version - Barnabas and Saul were sent on their way by the Holy Spirit. They went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
- English Standard Version - So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
- New Living Translation - So Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus.
- The Message - Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus. The first thing they did when they put in at Salamis was preach God’s Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed.
- Christian Standard Bible - So being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
- New American Standard Bible - So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
- New King James Version - So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
- Amplified Bible - So then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
- American Standard Version - So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
- King James Version - So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
- New English Translation - So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
- World English Bible - So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
- 新標點和合本 - 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去,
- 當代譯本 - 二人受聖靈差遣,下到西流基,從那裡乘船去塞浦路斯。
- 聖經新譯本 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
- 呂振中譯本 - 他們既被聖靈差出,就下 西流基 ,從那裏開航往 居比路 。
- 現代標點和合本 - 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯去。
- 文理和合譯本 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
- 文理委辦譯本 - 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人奉聖神之遣、至 西流基 、自彼航海往 居比魯 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 、 掃羅 既奉聖神之遣、乃赴 西流基 、 乘舟至 居比路 。
- Nueva Versión Internacional - Bernabé y Saulo, enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
- 현대인의 성경 - 바나바와 사울은 성령님의 보내심을 받아 실루기아로 내려가 거기서 다시 배를 타고 키프러스로 건너갔다.
- Новый Русский Перевод - Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
- Восточный перевод - Шаул и Варнава, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул и Варнава, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул и Варнава, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc envoyés par le Saint-Esprit que Barnabas et Saul descendirent à Séleucie , où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
- リビングバイブル - 二人は聖霊に導かれてセルキヤに行き、そこから、船でキプロス島に向かいました。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκιαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον.
- Nova Versão Internacional - Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
- Hoffnung für alle - Auf diese Weise vom Heiligen Geist selbst ausgesandt, kamen Barnabas und Saulus zuerst nach Seleuzia und von dort mit einem Schiff nach Zypern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được Chúa Thánh Linh ủy nhiệm, Ba-na-ba và Sau-lơ liền xuống Sê-lơ-xi đi thuyền đến đảo Síp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงส่งเขาทั้งสองลงมาที่เมืองเซลูเคียและนั่งเรือจากที่นั่นมายังเกาะไซปรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ดลใจให้ท่านทั้งสองลงไปยังเมืองเซลูเคีย และแล่นเรือจากที่นั่นไปยังเกาะไซปรัส
交叉引用
- 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。
- 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
- 使徒行傳 13:2 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
- 使徒行傳 11:19 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
- 使徒行傳 4:36 - 有一個出生在塞浦路斯的利未人約瑟,使徒們稱他為巴拿巴——「巴拿巴」翻譯出來就是「安慰之子」;