Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:39 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 新标点和合本 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 当代译本 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
  • 圣经新译本 - 信靠他的人就得称义了。
  • 中文标准译本 - 藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。
  • 现代标点和合本 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 和合本(拼音版) - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • New International Version - Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
  • New International Reader's Version - Through him everyone who believes is set free from every sin. Moses’ law could not make you right in God’s eyes.
  • English Standard Version - and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
  • New Living Translation - Everyone who believes in him is made right in God’s sight—something the law of Moses could never do.
  • Christian Standard Bible - Everyone who believes is justified through him from everything that you could not be justified from through the law of Moses.
  • New American Standard Bible - and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
  • New King James Version - and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
  • Amplified Bible - and through Him everyone who believes [who acknowledges Jesus as Lord and Savior and follows Him] is justified and declared free of guilt from all things, from which you could not be justified and freed of guilt through the Law of Moses.
  • American Standard Version - and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • King James Version - And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • New English Translation - and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.
  • World English Bible - and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
  • 新標點和合本 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們靠摩西的律法在不得稱義的一切事上,每一個信靠這位耶穌的都得稱義了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們靠摩西的律法在不得稱義的一切事上,每一個信靠這位耶穌的都得稱義了。
  • 當代譯本 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 信靠他的人就得稱義了。
  • 呂振中譯本 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
  • 中文標準譯本 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
  • 現代標點和合本 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
  • 文理委辦譯本 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes no pudieron ser justificados de esos pecados por la ley de Moisés, pero todo el que cree es justificado por medio de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 모세의 율법으로 의롭게 될 수 없었던 모든 일에서도 예수님을 믿는 사람은 누구나 의롭다는 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
  • Восточный перевод - Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Аллахом, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдением Закона Мусо вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Исо получает оправдание в Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est par lui que tout homme qui croit est acquitté de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être acquittés par la Loi de Moïse.
  • リビングバイブル - イエスを信じる人はみな、すべての罪から解放され、正しい者と宣言されるのです。これは、モーセの律法ではどうしてもできないことでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
  • Nova Versão Internacional - Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela Lei de Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Chúa Cứu Thế đều được Đức Chúa Trời thừa nhận là người công chính. Đó là điều mà luật pháp Môi-se không bao giờ làm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยทางพระองค์ทุกคนที่เชื่อก็ถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรม พ้นจากโทษทุกอย่างซึ่งไม่อาจพ้นได้โดยอาศัยบทบัญญัติของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โดย​พระ​องค์ ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ก็​จะ​พ้น​ผิด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ไม่​สามารถ​พ้น​ผิด​ได้​ด้วย​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส
交叉引用
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 腓立比書 3:6 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
  • 腓立比書 3:7 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 加拉太書 2:19 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 加拉太書 3:11 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
  • 加拉太書 3:12 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 耶利米書 31:32 - 非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 加拉太書 3:8 - 且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 哈巴谷書 2:4 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 加拉太書 5:3 - 我復證之、凡受割者、宜行全律、
  • 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 羅馬書 3:27 - 然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
  • 羅馬書 3:28 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
  • 羅馬書 3:29 - 夫上帝獨猶太人之上帝乎、非亦異邦人之上帝乎、誠亦異邦人之上帝也、
  • 羅馬書 3:30 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
  • 詩篇 143:2 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 羅馬書 4:24 - 即信使我主耶穌自死而起者、亦將以之為義也、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 羅馬書 9:31 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
  • 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
  • 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
  • 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 羅馬書 4:6 - 又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、
  • 羅馬書 4:7 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 羅馬書 4:8 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 約伯記 9:20 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 羅馬書 4:15 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
  • 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
  • 羅馬書 5:9 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 加拉太書 3:21 - 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 加拉太書 3:22 - 但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
  • 加拉太書 3:23 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 加拉太書 3:24 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
  • 加拉太書 3:25 - 但信既著、不復在塾師之下矣、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 新标点和合本 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 当代译本 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
  • 圣经新译本 - 信靠他的人就得称义了。
  • 中文标准译本 - 藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。
  • 现代标点和合本 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 和合本(拼音版) - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • New International Version - Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
  • New International Reader's Version - Through him everyone who believes is set free from every sin. Moses’ law could not make you right in God’s eyes.
  • English Standard Version - and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
  • New Living Translation - Everyone who believes in him is made right in God’s sight—something the law of Moses could never do.
  • Christian Standard Bible - Everyone who believes is justified through him from everything that you could not be justified from through the law of Moses.
  • New American Standard Bible - and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
  • New King James Version - and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
  • Amplified Bible - and through Him everyone who believes [who acknowledges Jesus as Lord and Savior and follows Him] is justified and declared free of guilt from all things, from which you could not be justified and freed of guilt through the Law of Moses.
  • American Standard Version - and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • King James Version - And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • New English Translation - and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.
  • World English Bible - and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
  • 新標點和合本 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們靠摩西的律法在不得稱義的一切事上,每一個信靠這位耶穌的都得稱義了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們靠摩西的律法在不得稱義的一切事上,每一個信靠這位耶穌的都得稱義了。
  • 當代譯本 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 信靠他的人就得稱義了。
  • 呂振中譯本 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
  • 中文標準譯本 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
  • 現代標點和合本 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
  • 文理委辦譯本 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes no pudieron ser justificados de esos pecados por la ley de Moisés, pero todo el que cree es justificado por medio de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 모세의 율법으로 의롭게 될 수 없었던 모든 일에서도 예수님을 믿는 사람은 누구나 의롭다는 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
  • Восточный перевод - Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Аллахом, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдением Закона Мусо вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Исо получает оправдание в Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est par lui que tout homme qui croit est acquitté de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être acquittés par la Loi de Moïse.
  • リビングバイブル - イエスを信じる人はみな、すべての罪から解放され、正しい者と宣言されるのです。これは、モーセの律法ではどうしてもできないことでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
  • Nova Versão Internacional - Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela Lei de Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Chúa Cứu Thế đều được Đức Chúa Trời thừa nhận là người công chính. Đó là điều mà luật pháp Môi-se không bao giờ làm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยทางพระองค์ทุกคนที่เชื่อก็ถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรม พ้นจากโทษทุกอย่างซึ่งไม่อาจพ้นได้โดยอาศัยบทบัญญัติของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โดย​พระ​องค์ ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ก็​จะ​พ้น​ผิด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ไม่​สามารถ​พ้น​ผิด​ได้​ด้วย​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 腓立比書 3:6 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
  • 腓立比書 3:7 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 加拉太書 2:19 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 加拉太書 3:11 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
  • 加拉太書 3:12 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 耶利米書 31:32 - 非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 加拉太書 3:8 - 且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 哈巴谷書 2:4 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 加拉太書 5:3 - 我復證之、凡受割者、宜行全律、
  • 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 羅馬書 3:27 - 然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
  • 羅馬書 3:28 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
  • 羅馬書 3:29 - 夫上帝獨猶太人之上帝乎、非亦異邦人之上帝乎、誠亦異邦人之上帝也、
  • 羅馬書 3:30 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
  • 詩篇 143:2 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 羅馬書 4:24 - 即信使我主耶穌自死而起者、亦將以之為義也、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 羅馬書 9:31 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
  • 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
  • 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
  • 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 羅馬書 4:6 - 又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、
  • 羅馬書 4:7 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 羅馬書 4:8 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 約伯記 9:20 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 羅馬書 4:15 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
  • 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
  • 羅馬書 5:9 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 加拉太書 3:21 - 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 加拉太書 3:22 - 但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
  • 加拉太書 3:23 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 加拉太書 3:24 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
  • 加拉太書 3:25 - 但信既著、不復在塾師之下矣、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
圣经
资源
计划
奉献