逐节对照
- 中文標準譯本 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
- 新标点和合本 - 所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,
- 当代译本 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
- 圣经新译本 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 中文标准译本 - 所以各位兄弟,你们应当知道:罪得赦免,是因着这一位传给你们的。在你们藉着摩西的律法,不能被称为义的一切事上,
- 现代标点和合本 - “所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的!
- 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
- New International Version - “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
- New International Reader's Version - “My friends, here is what I want you to know. I announce to you that your sins can be forgiven because of what Jesus has done.
- English Standard Version - Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
- New Living Translation - “Brothers, listen! We are here to proclaim that through this man Jesus there is forgiveness for your sins.
- Christian Standard Bible - Therefore, let it be known to you, brothers and sisters, that through this man forgiveness of sins is being proclaimed to you.
- New American Standard Bible - Therefore let it be known to you, brothers, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
- New King James Version - Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
- Amplified Bible - So let it be clearly known by you, brothers, that through Him forgiveness of sins is being proclaimed to you;
- American Standard Version - Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
- King James Version - Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
- New English Translation - Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
- World English Bible - Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
- 新標點和合本 - 所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以弟兄們,你們當知道:赦罪的道是由這人傳給你們的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以弟兄們,你們當知道:赦罪的道是由這人傳給你們的,
- 當代譯本 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
- 聖經新譯本 - 所以弟兄們,你們當知道,赦罪之道是由這位耶穌傳給你們的。在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 呂振中譯本 - 所以同人弟兄們,你們要知道、罪赦 之恩 是藉着這個人而傳布給你們的。
- 現代標點和合本 - 「所以弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的!
- 文理和合譯本 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 文理委辦譯本 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, hermanos, sepan que por medio de Jesús se les anuncia a ustedes el perdón de los pecados.
- 현대인의 성경 - 그러므로 형제 여러분, 여러분은 예수님을 통해서 죄의 용서가 여러분에게 선포되고 있음을 아셔야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
- Восточный перевод - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе вам сегодня возвещается прощение грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе вам сегодня возвещается прощение грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исо вам сегодня возвещается прощение грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Sachez-le donc, mes frères, c’est grâce à lui que le pardon des péchés vous est annoncé ;
- リビングバイブル - 聞いてください、皆さん! このイエスこそ、皆さんの罪を赦してくださるのです。
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
- Nova Versão Internacional - “Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus é proclamado o perdão dos pecados a vocês.
- Hoffnung für alle - So sollt ihr nun wissen, liebe Brüder und Schwestern, dass es Jesus ist, durch den ihr Vergebung der Sünden erlangt. Jeder, der an ihn glaubt, wird frei von aller Schuld. Das Gesetz von Mose konnte uns Menschen davon nicht lossprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy thưa anh chị em, chúng tôi ở đây để công bố rằng nhờ Chúa Giê-xu, chúng ta được ơn tha tội của Đức Chúa Trời:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าโดยทางพระเยซูนี้จึงมีการประกาศการอภัยโทษบาปแก่ท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านทราบว่า เป็นเพราะพระเยซู จึงมีการประกาศการยกโทษบาปให้แก่พวกท่าน
交叉引用
- 希伯來書 8:6 - 但如今,耶穌得了更尊貴的服事工作,就像他也是更美好之約的中保那樣;這約建立在各樣更美好的應許之上。
- 撒迦利亞書 13:1 - 萬軍之耶和華宣告:「到那日,必有一個泉源為大衛家和耶路撒冷的居民而開,為要除淨罪惡和汙穢。
- 希伯來書 8:12 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
- 希伯來書 8:13 - 當神 說到「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
- 希伯來書 10:7 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
- 希伯來書 10:8 - 上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
- 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
- 希伯來書 10:11 - 所有的祭司天天都站著服事,再三地獻上同樣的祭物,但這些祭物絕不能把罪孽除掉,
- 希伯來書 10:12 - 而這一位為贖罪孽獻上了一個永遠的祭物,就在神的右邊坐下了,
- 希伯來書 10:13 - 此後一直等候他的敵人被放在他的腳下做腳凳。
- 希伯來書 10:14 - 事實上,他藉著一個供物,使那些被分別為聖的人永遠得以完全。
- 希伯來書 10:15 - 聖靈也向我們做見證,因為他說過 :
- 希伯來書 10:16 - 「主說:『在那些日子以後, 我要與他們訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的心上, 刻在他們的意念中。』」
- 希伯來書 10:17 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
- 希伯來書 10:18 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
- 以弗所書 4:32 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
- 使徒行傳 10:43 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
- 詩篇 130:4 - 然而赦免在於你, 好使人敬畏你。
- 但以理書 9:24 - 「為了你的民,為了你的聖城,有七十個『七』被定下了,為要結束罪過,終止罪惡,贖清罪孽,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和所有以色列子民應當知道:這個人健全地站在你們面前,是藉著拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘上十字架,但是神使他從死人中復活了!
- 詩篇 130:7 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 因為慈愛在於耶和華, 豐盛的救贖也在於他!
- 使徒行傳 2:14 - 這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話,
- 歌羅西書 1:14 - 在他裡面, 我們得蒙救贖,罪得赦免。
- 希伯來書 9:22 - 按照律法,幾乎一切都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦免。
- 希伯來書 9:9 - 這會幕是現今時代的一個象徵,在這裡所獻上的禮物和祭物,並不能使事奉者的良心得以完全,
- 希伯來書 9:10 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
- 希伯來書 9:11 - 不過基督已經來到,做了那些已經發生的 美善之事的大祭司,經過了那更大、更完美的會幕。那會幕不是人手所造的;就是說,不屬於這被造的世界。
- 希伯來書 9:12 - 他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
- 希伯來書 9:13 - 實際上,如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在那些汙穢的人身上,能使他們分別為聖、肉身潔淨,
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!基督藉著永恆的聖靈 ,將自己毫無瑕疵地獻給神,他的血難道不能潔淨我們 的良心脫離致死的行為,使我們事奉永生的神嗎?
- 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
- 詩篇 32:1 - 過犯得赦免、罪過被遮蓋的人, 是蒙福的!
- 使徒行傳 5:31 - 神把這一位高舉在自己右邊做元首、做救主,為了將悔改的心賜給以色列,使罪得赦免。
- 約翰一書 2:12 - 孩子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪孽藉著基督 的名已經被赦免了;
- 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗 ,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
- 哥林多後書 5:18 - 這一切都是出於神,他藉著基督 使我們與他自己和好,並且把這勸人與他 和好的服事工作賜給了我們。
- 哥林多後書 5:19 - 這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音 託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。