逐节对照
- 环球圣经译本 - “大卫在他自己的世代里遵行了 神的计划,就睡了;归回他列祖那里,见了腐朽。
- 新标点和合本 - “大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服侍了他那一世的人,就睡了”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意就长眠了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
- 当代译本 - “大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,身体也朽坏了。
- 圣经新译本 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
- 中文标准译本 - 就是说,大卫虽然在自己的世代,遵行了神的计划之后就睡了,归到他祖先那里,并且经历了腐朽,
- 现代标点和合本 - 大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏。
- 和合本(拼音版) - “大卫在世的时候遵行了上帝的旨意,就睡了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
- New International Version - “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
- New International Reader's Version - “David carried out God’s purpose while he lived. Then he died. He was buried with his people. His body rotted away.
- English Standard Version - For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
- New Living Translation - This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
- The Message - “David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now. But the One God raised up—no dust and ashes for him! I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised. He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God.
- Christian Standard Bible - For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
- New American Standard Bible - For David, after he had served God’s purpose in his own generation, fell asleep, and was buried among his fathers and underwent decay;
- New King James Version - “For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
- Amplified Bible - For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was buried among his fathers and experienced decay [in the grave];
- American Standard Version - For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
- King James Version - For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
- New English Translation - For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
- World English Bible - For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
- 新標點和合本 - 「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或譯:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在世的時候,遵行了上帝的旨意就長眠了 ,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在世的時候,遵行了 神的旨意就長眠了 ,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
- 當代譯本 - 「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,身體也朽壞了。
- 環球聖經譯本 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
- 聖經新譯本 - “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
- 呂振中譯本 - 論到 大衛 、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫 、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
- 中文標準譯本 - 就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽,
- 現代標點和合本 - 大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了 ,歸到他祖宗那裡,已見朽壞。
- 文理和合譯本 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 文理委辦譯本 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 大衛 在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、 逝原文作寢 歸於列祖而朽壞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
- Nueva Versión Internacional - »Ciertamente David, después de servir a su propia generación conforme al propósito de Dios, murió, fue sepultado con sus antepasados, y su cuerpo sufrió la corrupción.
- 현대인의 성경 - 다윗은 한평생 하나님의 뜻을 받들어 섬기다가 죽어 그의 조상들 곁에 묻혀서 썩고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
- Восточный перевод - Давуд, в своё время послужив воле Всевышнего, умер. Его похоронили с его отцами, и тело его истлело .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд, в своё время послужив воле Аллаха, умер. Его похоронили с его отцами, и тело его истлело .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд, в своё время послужив воле Всевышнего, умер. Его похоронили с его отцами, и тело его истлело .
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc connu la décomposition.
- リビングバイブル - これは、ダビデのことではありません。ダビデは神の意思に忠実に仕える人生を送り、死んで葬られ、その体は朽ち果てたのです。
- Nestle Aland 28 - Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν.
- Nova Versão Internacional - “Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
- Hoffnung für alle - Das bezog sich nicht etwa auf David. Denn David ist ja gestorben, nachdem er den Menschen seiner Zeit nach Gottes Willen gedient hatte. Er wurde bei seinen Vorfahren begraben und verweste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời hứa ấy không phải nói về Đa-vít, vì sau khi phục vụ Đức Chúa Trời suốt đời, Đa-vít đã chết, được an táng bên cạnh tổ phụ, và thi hài cũng rữa nát như mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเมื่อดาวิดได้ทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าในชั่วอายุของเขาแล้วเขาก็ล่วงลับไปและถูกฝังไว้กับเหล่าบรรพบุรุษและร่างกายของเขาก็เน่าเปื่อยไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าดาวิดได้รับใช้ตามความประสงค์ของพระเจ้าในสมัยของท่านแล้ว และได้ล่วงลับไป ร่างที่เปื่อยเน่าถูกฝังเคียงข้างบรรพบุรุษของท่าน
- Thai KJV - ฝ่ายดาวิดเมื่อได้ปฏิบัติในคราวอายุของท่านตามพระทัยของพระเจ้า และได้ล่วงหลับไปแล้ว และต้องฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่าน ก็เปื่อยเน่าไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในช่วงที่ดาวิดมีชีวิตอยู่ เขาได้ทำตามความต้องการของพระเจ้า ต่อมาเมื่อเขาตาย และถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษ ร่างของเขาก็เน่าเปื่อยไป
- onav - وَقَدْ مَاتَ دَاوُدُ بَعْدَمَا خَدَمَ شَعْبَهُ فِي عَصْرِهِ وَفْقاً لِمَشِيئَةِ اللهِ، وَدُفِنَ فَلَحِقَ بِآبَائِهِ، وَنَالَ مِنْهُ الْفَسَادُ.
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,我们不想你们不知道睡了的人会怎样,免得你们像其余的人那样忧伤,他们并没有盼望。
- 历代志上 11:2 - 从前扫罗为王的时候,是你率领以色列人出入。耶和华你的 神曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,作以色列的君主。’”
- 历代志上 18:14 - 大卫为王统治全以色列,为所有人民主持公道正义。
- 诗篇 49:14 - 他们好像羊被派往阴间, 死亡将做他们的牧人。 到了早晨,正直的人要管辖他们; 他们的形体在阴间衰残, 直至无处可寻。
- 哥林多前书 15:6 - 之后又一次向超过五百个弟兄显现—他们中间大多数人到如今还在,也有些已经睡了;
- 约翰福音 11:39 - 耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姐姐马莎对他说:“主啊,他已经发臭了,因为这是第四天了。”
- 历代志上 22:1 - 大卫说:“这是耶和华 神的殿,这是给以色列人献燔祭的坛。”
- 历代志上 22:2 - 大卫下令召集住在以色列地的寄居者,指派他们为石匠开凿石头,要建造 神的殿。
- 历代志上 22:3 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;也预备了大量的铜,多得无可计数;
- 历代志上 22:4 - 又预备了无数雪松,这些都是西顿人和推罗人给大卫运来的。
- 历代志上 22:5 - 大卫心里说:“我的儿子所罗门还年轻识浅,而要建造的耶和华殿宇却必要宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此,我必须为他做好准备。”于是大卫在未死之前作了许多准备。
- 历代志上 22:6 - 大卫把他的儿子所罗门召来,吩咐他要为耶和华 以色列的 神建造殿宇。
- 历代志上 22:7 - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我的心愿是为耶和华我 神的名建造殿宇,
- 历代志上 22:8 - 可是耶和华的话临到我,说:‘你打了很多大仗,使许多人流血丧命;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前在这地上使许多人流血丧命。
- 历代志上 22:9 - 然而,你要生一个儿子;他要作为一个和平的人,我必给他得享太平,不被周边所有的仇敌侵扰;他的名字要叫所罗门。他在位期间,我会给以色列得享国泰民安。
- 历代志上 22:10 - 他将为我的名建造殿宇;他会做我的儿子,我会做他的父亲;我会巩固他的国位,治理以色列,直到永远。’
- 历代志上 22:11 - 现在,我儿啊,愿耶和华与你同在!并照他应许你的,使你顺利亨通,建造耶和华你 神的殿宇。
- 历代志上 22:12 - 惟愿耶和华赐你聪明和智慧来治理以色列,遵守耶和华你 神的律法。
- 历代志上 22:13 - 如果你持守遵行耶和华吩咐摩西向以色列人所颁布的规定和律例,你就会顺利亨通。你要坚强勇敢,不要惧怕,也不要惊慌。
- 历代志上 22:14 - 看哪,我已经尽心竭力为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无可计数;而木料和石料我也预备了;你还可以增添。
- 历代志上 22:15 - 并且,跟你一起的还有许许多多工人。有凿石的工人、石匠、木匠以及能做各种工作的巧匠。
- 历代志上 22:16 - 金银铜铁多得无可计数。你当起来做工!愿耶和华与你同在!”
- 历代志上 22:17 - 另外,大卫又吩咐以色列的众首领协助他的儿子所罗门:
- 历代志上 22:18 - “耶和华你们的 神与你们同在。你们在这地上得享太平,因为他已经把这地的居民交在我手中;这地在耶和华和他的子民面前被治服了。
- 历代志上 22:19 - 现在,你们要立定心意,寻求耶和华你们的 神;你们当起来建造耶和华 神的圣所,并把耶和华的约柜和 神的神圣器物,都搬进为耶和华之名所建造的殿宇中。”
- 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
- 约伯记 17:14 - 我若对墓穴说‘你是我的父亲’, 对蛆虫说‘我的母亲,我的姐妹’,
- 历代志下 26:23 - 乌西雅与列祖同眠;由于有人说:“他是严重皮肤病患者”,所以把他安葬在王陵的田间,与列祖葬在一起。他的儿子约坦接替他为王。
- 约伯记 19:26 - 我的皮肤这样剥落以后, 我将从肉体中看得见 神。
- 约伯记 19:27 - 我会亲自见到他, 我要亲眼见他,没有别人可代替我, 我的心肠在我里面充满渴望。
- 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
- 诗篇 49:9 - 因为生命的赎价极其昂贵, 只好永远放弃。
- 历代志上 13:2 - 大卫对以色列全会众说:“如果你们觉得好,如果是出于耶和华我们的 神,那就让我们派人遍告留在全以色列各地的亲族,包括住在有草场的城镇的祭司和利未人,好使他们聚集到我们这里!
- 历代志上 13:3 - 让我们将我们 神的柜运回我们这里!因为在扫罗的日子我们没有求问 神。”
- 历代志上 13:4 - 全会众都说应该这样做,因为所有人都觉得这做法很合宜。
- 历代志下 9:31 - 所罗门与列祖同眠,安葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接替他为王。
- 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
- 历代志上 17:11 - 到你寿满天年,归到你列祖那里的时候,我会在你的众儿子中,兴起你的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
- 历代志上 15:12 - 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和亲族都要使自己分别为圣,好把耶和华 以色列 神的柜抬上来,到我为约柜所预备的地方。
- 历代志上 15:13 - 之前没有由你们来抬约柜,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按律例寻求他。”
- 历代志上 15:14 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,好把耶和华 以色列 神的柜抬上来。
- 历代志上 15:15 - 利未的子孙按照耶和华对摩西的吩咐,用肩和杠来抬 神的柜。
- 历代志上 15:16 - 大卫又吩咐利未人的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴、瑟和钹各种乐器,欢欣喜乐扬声歌唱。
- 历代志上 15:25 - 于是大卫和以色列的长老们,以及千夫长一起前去,从俄别伊东的家高高兴兴地把耶和华的约柜运上来。
- 历代志上 15:26 - 神帮助那些抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛和七只公绵羊。
- 历代志上 15:27 - 大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌手和音乐领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外还穿上细麻布的以弗得。
- 历代志上 15:28 - 以色列众人就这样欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,把耶和华的约柜运上来。
- 历代志上 15:29 - 耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿蜜嘉从窗户往外观看,看见大卫王欢欣兴奋、手舞足蹈,心里就藐视他。
- 使徒行传 7:60 - 然后跪下来大声喊著说:“主啊,不要把这罪归于他们!”他说了这话就睡了。
- 历代志下 21:1 - 约沙法与列祖同眠,与他的列祖都安葬在大卫城。他的儿子约兰接替他为王。
- 哥林多前书 15:18 - 那么,在基督里睡了的那些人也就灭亡了。
- 历代志下 12:16 - 罗波安与列祖同眠,安葬在大卫城。他的儿子亚比雅接替他为王。
- 哥林多前书 15:53 - 因为,这必朽坏的必须穿上不朽,这必死的必须穿上不死;
- 哥林多前书 15:54 - 到这必朽坏的穿上不朽、必死的穿上不死的时候,经上记著的话就会应验: “胜利了!死亡已经被吞灭。
- 约伯记 21:26 - 他们一同躺在尘土中, 身上布满蛆虫。
- 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样:种下的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
- 哥林多前书 15:43 - 种下的是卑贱的,复活的是荣耀的;种下的是软弱的,复活的是大能的;
- 哥林多前书 15:44 - 种下的是属自然性命的身体,复活的是属灵的身体。既然有属自然性命的身体,也就会有属灵的身体。
- 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
- 列王纪上 2:10 - 大卫与列祖同眠,安葬在大卫城。
- 使徒行传 2:29 - “各位弟兄,关于先祖大卫的事,请容我大胆告诉你们,他死了,被葬了,直到今天他的坟墓还在我们这里。
- 使徒行传 13:22 - 神废了扫罗之后,就为他们兴起大卫为王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,将遵行我的一切旨意。’