逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们报给你们好信息,就是 神给列祖的应许实现了;
- 新标点和合本 - 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 当代译本 - 我们要报给你们一个好消息,就是上帝给我们祖先的应许,
- 圣经新译本 - 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
- 中文标准译本 - 而我们也把应许给祖先的这福音传给你们,
- 现代标点和合本 - 我们也报好信息给你们,就是:那应许祖宗的话,
- 和合本(拼音版) - 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- New International Version - “We tell you the good news: What God promised our ancestors
- New International Reader's Version - “We are telling you the good news. What God promised our people long ago
- English Standard Version - And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
- New Living Translation - “And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors,
- The Message - “And we’re here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you! “When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That’s why Isaiah said, ‘I’ll give to all of you David’s guaranteed blessings.’ So also the psalmist’s prayer: ‘You’ll never let your Holy One see death’s rot and decay.’
- Christian Standard Bible - And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our ancestors.
- New American Standard Bible - And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
- New King James Version - And we declare to you glad tidings—that promise which was made to the fathers.
- Amplified Bible - And we are bringing you the good news of the promise made to our fathers (ancestors),
- American Standard Version - And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
- King James Version - And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
- New English Translation - And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
- World English Bible - We bring you good news of the promise made to the fathers,
- 新標點和合本 - 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
- 當代譯本 - 我們要報給你們一個好消息,就是上帝給我們祖先的應許,
- 環球聖經譯本 - 我們報給你們好信息,就是 神給列祖的應許實現了;
- 聖經新譯本 - 我們報好信息給你們: 神給列祖的應許,
- 呂振中譯本 - 我們呢、也將 上帝 向列祖所答應的應許這好消息傳給你們,
- 中文標準譯本 - 而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們,
- 現代標點和合本 - 我們也報好信息給你們,就是:那應許祖宗的話,
- 文理和合譯本 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
- 文理委辦譯本 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以福音報爾、即所許我列祖之事、今天主以耶穌復活、為我儕為其子孫者應之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
- Nueva Versión Internacional - »Nosotros les anunciamos a ustedes las buenas nuevas respecto a la promesa hecha a nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리도 하나님이 우리 조상들에게 약속하신 기쁜 소식을 여러분에게 전합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
- Восточный перевод - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Аллах обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous, nous vous annonçons que la promesse que Dieu avait faite à nos ancêtres,
- リビングバイブル - バルナバと私もまた、この喜びの知らせを伝えようと、こうしてやって来ました。その知らせとは、神様がイエスを復活させたことによって、私たちの先祖への約束が今の時代に実現したということです。聖書の詩篇に、『今日、わたしはあなたに、子としての名誉を与えた』とあるとおりです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα. τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
- Nova Versão Internacional - “Nós lhes anunciamos as boas-novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
- Hoffnung für alle - Wir aber sind heute hier, um euch diese rettende Botschaft zu verkünden: Die Zusage, die Gott unseren Vorfahren gab,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin công bố Phúc Âm cho quý vị. Điều Đức Chúa Trời hứa với tổ tiên chúng ta ngày trước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเราแจ้งข่าวประเสริฐนี้แก่ท่าน คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับเหล่าบรรพบุรุษของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราประกาศข่าวประเสริฐนี้เพื่อให้ท่านทราบว่า สิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาไว้กับบรรพบุรุษของเรานั้น
- Thai KJV - เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราได้บอกพวกคุณเกี่ยวกับข่าวดีที่พระเจ้าได้สัญญาไว้กับบรรพบุรุษของเรา
- onav - وَهَا نَحْنُ الآنَ نُبَشِّرُكُمْ بِأَنَّ مَا وَعَدَ اللهُ بِهِ آبَاءَنَا،
交叉引用
- 创世记 26:4 - 我要增多你的后裔,像天上的繁星;我要把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福。
- 以赛亚书 9:6 - 因为,有一个孩子为我们而生, 有一个儿子赐给我们; 政权必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的谋士、大能的 神、永恒的父亲、和平的领袖”。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权鼎盛, 和平没有穷尽。 他坐在大卫的宝座上统治他的王国, 以公平公义来确立、巩固, 从现在直到永远。 万军之耶和华的热爱必成就这事!
- 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树墩将长出一个嫩芽, 他树根长出的枝条会结果实。
- 创世记 22:18 - 地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福,因为你听从了我的话。’”
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列, 记得施怜悯
- 路加福音 1:55 - 给亚伯拉罕和他的后裔,直到永远, 正如他向我们列祖所说的。”
- 以赛亚书 41:27 - 先前对锡安预言的事,现在已发生了! 我向耶路撒冷赐下传报福音的人。
- 撒迦利亚书 13:1 - “到那日,将有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民而开,好洗除罪恶与不洁。”
- 以赛亚书 7:14 - 因此,主将会亲自给你们一个标记:要知道,有童女会怀孕生子!他的名要叫以马内利。
- 但以理书 9:24 - “为了你的同胞和你的圣城, 七十个七已被注定, 为要结束过犯,终止罪恶,赦免罪过, 引进永恒的公义, 封住异象和预言, 并膏抹至圣所。
- 但以理书 9:25 - 你要知道,你要明白: 从有话发出恢复和重建耶路撒冷,到受膏君主之间, 将有七个七,又有六十二个七; 耶路撒冷连广场带濠沟,必都重新建造起来。 那将是一段困苦的时期。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
- 玛拉基书 4:2 - 然而,公义的太阳将为你们这些敬畏我名的人升起,它的光线有医治的能力;你们会出来跳跃,像棚里养肥的公牛。”
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏立了我, 去传福音给贫苦的人; 差遣我去包扎心灵破碎的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
- 以赛亚书 40:9 - 锡安啊,你这传报福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你这传报福音的使者,要大声高呼, 要高呼,不要害怕! 对犹大众城说: “你们的 神在这里!”
- 撒迦利亚书 9:9 - 女儿锡安,尽情喜乐吧! 女儿耶路撒冷,欢呼吧! 看哪,你的王要到你这里来了! 他是公义的,是得胜的, 是谦和的,骑著驴, 骑著少壮公驴,就是母驴所生的驴儿。
- 以赛亚书 52:7 - 那传扬福音的人, 他的脚踪在山上多么佳美! 他宣布和好, 传扬美好福音, 宣布救恩, 又对锡安说: “你的 神为王了!”
- 罗马书 10:15 - 如果没有受差遣,怎能宣讲呢?正如经上所记:“那些传扬美好福音的人,他们的脚踪多么佳美!”
- 申命记 18:15 - “耶和华你的 神却要从你当中,从你弟兄之中,给你兴起一位先知,像我一样;你们要听从他。
- 加拉太书 3:16 - 各样应许本来是对亚伯拉罕和他的后裔说的—圣经不是说“和众后裔”,指许多人,而是说“和你的后裔”,指一个人,就是基督。
- 加拉太书 3:17 - 我要说的是:那四百三十年后才出现的律法,不能使 神预先立好的约失效,使那应许作废。
- 加拉太书 3:18 - 因为承受产业如果是倚靠律法,就不再是由于应许;但 神是藉著应许,施恩赐给亚伯拉罕的。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者,他会在我前面预备道路!你们寻求的主会忽然来到他的殿;你们喜悦的盟约使者,很快就会来到!”
- 创世记 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之间、 你的后裔和她的后裔之间; 女人的后裔会伤你的头, 你会伤他的脚跟。”
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑啊, 醒来吧,攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人, 羊群就分散; 我也要转过手来 攻击那些地位低微的牧人。”
- 创世记 12:3 - 我要赐福给那些祝福你的人; 那诅咒你的人,我要诅咒; 地上万族 都会藉著你蒙福。”
- 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,配受称颂, 因他眷顾自己的子民,施行救赎,
- 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中,为我们兴起大能的救主,
- 路加福音 1:70 - 正如主藉著各位古代圣先知的口所说的,
- 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离仇敌, 又脱离一切恨我们之人的手;
- 路加福音 1:72 - 他向我们列祖施怜悯, 记住他的圣约,
- 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓, 赐我们恩典,
- 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!留心听!我现在传给你们大喜的福音,这喜乐是给予万民的:
- 使徒行传 5:42 - 他们每天都在圣殿和各家各户不断教导人,传讲耶稣是基督。
- 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说:‘我要震动万国,万国的珍宝都将运来;我要这殿充满荣耀。’
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们要悔改,回转过来,使你们的罪得以抹掉。
- 创世记 49:10 - 权杖不离犹大, 王杖也不离他两脚间; 拥有王杖的那位来临时, 万民都会顺服他。
- 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们要知道,藉著这位耶稣,我们现在传给你们赦罪之道;在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是侍立在 神面前的加百列,奉差遣对你说话,向你报告这些好消息,
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,拥有: 儿子的名分、荣耀、圣约、 律法的典章、侍奉、应许;
- 耶利米书 23:5 - 耶和华应许说:“日子快到!我将为大卫兴起公义的枝子;他必掌王权,行事明智,在地上施行公平和公义。
- 弥迦书 5:2 - 而你,伯利恒以法他啊, 你在犹大诸城中虽然细小, 却会有一位从你那里出来, 为我作以色列的统治者; 他源自太初亘古。
- 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华这样说:看哪,有一个人名叫“枝子”,他将从自己的地方生长起来,建造耶和华的殿。
- 以西结书 34:23 - “‘我将在牠们之上立一位牧人牧养牠们,就是我的仆人大卫。他要牧养牠们,做牠们的牧人。
- 使徒行传 26:6 - 神向我们祖先立下应许,现在我站著受审,是为了我对这应许所存的盼望。
- 罗马书 4:13 - 事实上,亚伯拉罕和他后裔得到承受世界的应许,并不是藉著律法,而是藉著因信而来的义。