Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
交叉引用
  • Acts 8:15 - When they arrived there, they prayed for the new believers. They prayed that they would receive the Holy Spirit.
  • Acts 8:16 - The Holy Spirit had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Acts 8:17 - Then Peter and John placed their hands on them. And they received the Holy Spirit.
  • 3 John 1:6 - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • Acts 9:17 - Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 15:40 - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
  • Acts 14:23 - Paul and Barnabas appointed elders for them in each church. The elders had trusted in the Lord. Paul and Barnabas prayed and fasted. They placed the elders in the Lord’s care.
  • 2 Timothy 1:6 - This is why I remind you to help God’s gift grow, just as a small spark grows into a fire. God put his gift in you when I placed my hands on you.
  • 1 Timothy 5:22 - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
  • Numbers 27:23 - Then Moses placed his hands on Joshua. And he put him in charge of the people. He did just as the Lord had directed through Moses.
  • 1 Timothy 4:14 - Don’t fail to use the gift the Holy Spirit gave you. He gave it to you through a prophecy from God. It was given when the elders placed their hands on you.
  • 2 Timothy 2:2 - You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
  • Romans 10:15 - And how can anyone preach without being sent? It is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!” ( Isaiah 52:7 )
  • Acts 13:2 - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • 3 John 1:8 - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
  • Acts 14:26 - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • Acts 6:6 - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
  • Acts 8:15 - When they arrived there, they prayed for the new believers. They prayed that they would receive the Holy Spirit.
  • Acts 8:16 - The Holy Spirit had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Acts 8:17 - Then Peter and John placed their hands on them. And they received the Holy Spirit.
  • 3 John 1:6 - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • Acts 9:17 - Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 15:40 - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
  • Acts 14:23 - Paul and Barnabas appointed elders for them in each church. The elders had trusted in the Lord. Paul and Barnabas prayed and fasted. They placed the elders in the Lord’s care.
  • 2 Timothy 1:6 - This is why I remind you to help God’s gift grow, just as a small spark grows into a fire. God put his gift in you when I placed my hands on you.
  • 1 Timothy 5:22 - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
  • Numbers 27:23 - Then Moses placed his hands on Joshua. And he put him in charge of the people. He did just as the Lord had directed through Moses.
  • 1 Timothy 4:14 - Don’t fail to use the gift the Holy Spirit gave you. He gave it to you through a prophecy from God. It was given when the elders placed their hands on you.
  • 2 Timothy 2:2 - You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
  • Romans 10:15 - And how can anyone preach without being sent? It is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!” ( Isaiah 52:7 )
  • Acts 13:2 - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • 3 John 1:8 - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
  • Acts 14:26 - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • Acts 6:6 - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
圣经
资源
计划
奉献