Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:29 MSG
逐节对照
  • The Message - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
  • 新标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 当代译本 - 祂受死的记载全部应验之后,有人把祂从十字架上取下来,安放在坟墓里。
  • 圣经新译本 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 中文标准译本 - 当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。
  • 现代标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • New International Version - When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • New International Reader's Version - They did everything that had been written about Jesus. Then they took him down from the cross. They laid him in a tomb.
  • English Standard Version - And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • New Living Translation - “When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • Christian Standard Bible - When they had carried out all that had been written about him, they took him down from the tree and put him in a tomb.
  • New American Standard Bible - When they had carried out everything that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • New King James Version - Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Amplified Bible - And when they had finished carrying out everything that was written [in Scripture] about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • American Standard Version - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • King James Version - And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
  • New English Translation - When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • World English Bible - When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • 新標點和合本 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 當代譯本 - 祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在墳墓裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 呂振中譯本 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
  • 中文標準譯本 - 當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。
  • 現代標點和合本 - 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 文理委辦譯本 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • Nueva Versión Internacional - Después de llevar a cabo todas las cosas que estaban escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님에 대해서 성경에 기록된 모든 것을 다 이행한 후에 십자가에서 그분의 시체를 내려 무덤에 두었으나
  • Новый Русский Перевод - Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • Восточный перевод - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
  • リビングバイブル - こうして、預言どおりにイエスは死なれたのです。そのあと、イエスの遺体は十字架から降ろされ、墓に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als sie alles getan hatten, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm ứng nghiệm mọi lời đã chép về Chúa, họ gỡ thi thể Ngài khỏi cây thập tự và đặt trong ngôi mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทั้งหลายได้ทำตามสิ่งทั้งปวงที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์แล้วก็นำพระศพลงจากต้นไม้ไปวางไว้ในอุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​ได้​กระทำ​ทุก​อย่าง​ต่อ​พระ​องค์ ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​แล้ว พวก​เขา​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ลง​จาก​ไม้​กางเขน และ​วาง​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
交叉引用
  • Luke 18:31 - Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, ridiculed, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
  • Matthew 27:57 - Late in the afternoon a wealthy man from Arimathea, a disciple of Jesus, arrived. His name was Joseph. He went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate granted his request. Joseph took the body and wrapped it in clean linens, put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off. But Mary Magdalene and the other Mary stayed, sitting in plain view of the tomb.
  • Luke 24:44 - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
  • John 19:36 - These things that happened confirmed the Scripture, “Not a bone in his body was broken,” and the other Scripture that reads, “They will stare at the one they pierced.” * * *
  • John 19:38 - After all this, Joseph of Arimathea (he was a disciple of Jesus, but secretly, because he was intimidated by the Jews) petitioned Pilate to take the body of Jesus. Pilate gave permission. So Joseph came and took the body.
  • John 19:39 - Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. They took Jesus’ body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices. There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed. So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
  • Mark 15:46 - Having already purchased a linen shroud, Joseph took him down, wrapped him in the shroud, placed him in a tomb that had been cut into the rock, and rolled a large stone across the opening. Mary Magdalene and Mary, mother of Joses, watched the burial.
  • John 19:28 - Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, “I’m thirsty.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
  • 新标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 当代译本 - 祂受死的记载全部应验之后,有人把祂从十字架上取下来,安放在坟墓里。
  • 圣经新译本 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 中文标准译本 - 当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。
  • 现代标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • New International Version - When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • New International Reader's Version - They did everything that had been written about Jesus. Then they took him down from the cross. They laid him in a tomb.
  • English Standard Version - And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • New Living Translation - “When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • Christian Standard Bible - When they had carried out all that had been written about him, they took him down from the tree and put him in a tomb.
  • New American Standard Bible - When they had carried out everything that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • New King James Version - Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Amplified Bible - And when they had finished carrying out everything that was written [in Scripture] about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • American Standard Version - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • King James Version - And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
  • New English Translation - When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • World English Bible - When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • 新標點和合本 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 當代譯本 - 祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在墳墓裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 呂振中譯本 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
  • 中文標準譯本 - 當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。
  • 現代標點和合本 - 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 文理委辦譯本 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • Nueva Versión Internacional - Después de llevar a cabo todas las cosas que estaban escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님에 대해서 성경에 기록된 모든 것을 다 이행한 후에 십자가에서 그분의 시체를 내려 무덤에 두었으나
  • Новый Русский Перевод - Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • Восточный перевод - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
  • リビングバイブル - こうして、預言どおりにイエスは死なれたのです。そのあと、イエスの遺体は十字架から降ろされ、墓に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als sie alles getan hatten, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm ứng nghiệm mọi lời đã chép về Chúa, họ gỡ thi thể Ngài khỏi cây thập tự và đặt trong ngôi mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทั้งหลายได้ทำตามสิ่งทั้งปวงที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์แล้วก็นำพระศพลงจากต้นไม้ไปวางไว้ในอุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​ได้​กระทำ​ทุก​อย่าง​ต่อ​พระ​องค์ ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​แล้ว พวก​เขา​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ลง​จาก​ไม้​กางเขน และ​วาง​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
  • Luke 18:31 - Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, ridiculed, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
  • Matthew 27:57 - Late in the afternoon a wealthy man from Arimathea, a disciple of Jesus, arrived. His name was Joseph. He went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate granted his request. Joseph took the body and wrapped it in clean linens, put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off. But Mary Magdalene and the other Mary stayed, sitting in plain view of the tomb.
  • Luke 24:44 - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
  • John 19:36 - These things that happened confirmed the Scripture, “Not a bone in his body was broken,” and the other Scripture that reads, “They will stare at the one they pierced.” * * *
  • John 19:38 - After all this, Joseph of Arimathea (he was a disciple of Jesus, but secretly, because he was intimidated by the Jews) petitioned Pilate to take the body of Jesus. Pilate gave permission. So Joseph came and took the body.
  • John 19:39 - Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. They took Jesus’ body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices. There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed. So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
  • Mark 15:46 - Having already purchased a linen shroud, Joseph took him down, wrapped him in the shroud, placed him in a tomb that had been cut into the rock, and rolled a large stone across the opening. Mary Magdalene and Mary, mother of Joses, watched the burial.
  • John 19:28 - Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, “I’m thirsty.”
圣经
资源
计划
奉献