逐节对照
- 中文標準譯本 - 「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音 是賜給我們 的。
- 新标点和合本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 当代译本 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
- 圣经新译本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 中文标准译本 - “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音 是赐给我们 的。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本(拼音版) - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- New International Version - “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
- New International Reader's Version - “Listen, fellow children of Abraham! Listen, you Gentiles who worship God! This message of salvation has been sent to us.
- English Standard Version - “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
- New Living Translation - “Brothers—you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles—this message of salvation has been sent to us!
- The Message - “Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. The citizens and rulers in Jerusalem didn’t recognize who he was and condemned him to death. They couldn’t find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway. They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places.
- Christian Standard Bible - “Brothers and sisters, children of Abraham’s race, and those among you who fear God, it is to us that the word of this salvation has been sent.
- New American Standard Bible - “ Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- New King James Version - “Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
- Amplified Bible - “Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation [obtained through faith in Jesus Christ].
- American Standard Version - Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
- King James Version - Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
- New English Translation - Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
- World English Bible - Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
- 新標點和合本 - 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位弟兄-亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 當代譯本 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
- 聖經新譯本 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
- 呂振中譯本 - 『同人弟兄們, 亞伯拉罕 家族的子孫、和你們中間敬畏上帝的人哪,這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- Nueva Versión Internacional - »Hermanos, descendientes de Abraham, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios: a nosotros se nos ha enviado este mensaje de salvación.
- 현대인의 성경 - 아브라함의 후손들과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 하나님께서 이 구원의 말씀을 우리에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Аллаха! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, дети рода Иброхима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut.
- リビングバイブル - アブラハムの子孫の方々、ならびに、神を敬う外国人の皆さん。この救いは、私たちみんなのものです。
- Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- Nova Versão Internacional - “Irmãos, filhos de Abraão, e gentios tementes a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
- Hoffnung für alle - Euch, liebe Brüder und Schwestern, die ihr von Abraham abstammt, und euch, die ihr an den Gott Israels glaubt und ihn ehrt, gilt diese rettende Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—con cháu Áp-ra-ham và anh chị em Dân Ngoại, là những người có lòng kính sợ Đức Chúa Trời—sứ điệp cứu rỗi đã đến với chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องทั้งหลายผู้เป็นลูกหลานของอับราฮัมและท่านชาวต่างชาติผู้ยำเกรงพระเจ้า พวกเรานี่แหละคือผู้ที่เรื่องราวแห่งความรอดนี้มีมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ลูกๆ ของอับราฮัม และบรรดาคนนอกที่เกรงกลัวพระเจ้า คำกล่าวเรื่องการมีชีวิตรอดพ้นนี้ ส่งมาเพื่อพวกเรา
交叉引用
- 歷代志下 20:7 - 我們的神哪,你不是已經從你子民以色列面前趕出這地的居民,把這地永遠賜給了你朋友亞伯拉罕的後裔嗎?
- 以賽亞書 41:8 - 可是你,以色列啊,我的僕人! 雅各啊,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔!
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 以賽亞書 51:1 - 「你們這些追求公義、 尋求耶和華的人哪, 要聽我的話! 你們要仰望那磐石, 你們是從其上鑿出來的; 你們要仰望那巖穴, 你們是從其中挖出來的。
- 以賽亞書 51:2 - 你們要仰望你們的先祖亞伯拉罕, 以及那生你們的撒拉。 我召喚了亞伯拉罕一個人, 祝福了他,使他繁衍增多。
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;
- 哥林多後書 5:19 - 這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音 託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們 傳講救恩的道 。」
- 使徒行傳 3:26 - 神興起了他的僕人 ,差派他先到你們這裡來,要你們每個人轉離自己的罪行,好祝福你們。」
- 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
- 使徒行傳 13:43 - 散會以後,許多猶太人和入猶太教的敬神之人,跟從了保羅和巴拿巴。他們兩個人與這些人談論,勸導他們繼續留在神的恩典中。
- 使徒行傳 10:35 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
- 詩篇 147:19 - 他向雅各宣告他的話語, 向以色列宣告他的律例和法規。
- 詩篇 147:20 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
- 馬太福音 10:6 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
- 使徒行傳 5:20 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 羅馬書 1:16 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
- 歌羅西書 1:5 - 這信心和愛是藉著那為你們存留在天上的盼望,這盼望是你們在傳到你們那裡的福音真理之話語中所聽過的,
- 馬太福音 3:9 - 你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 以弗所書 1:13 - 在基督 裡,你們也聽從了真理的話語,就是那使你們得救的福音,並且信了基督,就蒙了所應許的聖靈為印記。
- 路加福音 1:69 - 他在他的僕人大衛家中, 為我們興起了一隻救恩的角,
- 使徒行傳 13:15 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
- 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,揮一下手,說:「各位以色列人和敬畏神的人,請聽!
- 使徒行傳 13:17 - 這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。
- 使徒行傳 4:12 - 除他 以外,沒有救恩 ;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。」
- 路加福音 1:77 - 藉著罪得赦免, 賜給他的子民救恩的知識。
- 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近, 它已經不遠了; 我的救恩必不遲延。 我要把救恩賜給錫安, 把我的榮耀賜給以色列 。