逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
- 新标点和合本 - 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从这人的后裔中,上帝已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。
- 当代译本 - 上帝照自己的应许,从大卫的后裔中为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
- 圣经新译本 - 神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
- 中文标准译本 - “神照着应许,从这人的后裔中给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
- 现代标点和合本 - 从这人的后裔中,神已经照着所应许的为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
- 和合本(拼音版) - 从这人的后裔中,上帝已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
- New International Version - “From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
- New International Reader's Version - “From this man’s family line God has brought to Israel the Savior Jesus. This is what he had promised.
- English Standard Version - Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
- New Living Translation - “And it is one of King David’s descendants, Jesus, who is God’s promised Savior of Israel!
- The Message - “From out of David’s descendants God produced a Savior for Israel, Jesus, exactly as he promised—but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change. As John was finishing up his work, he said, ‘Did you think I was the One? No, I’m not the One. But the One you’ve been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I’m about to disappear.’
- Christian Standard Bible - “From this man’s descendants, as he promised, God brought to Israel the Savior, Jesus.
- New American Standard Bible - From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
- New King James Version - From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior—Jesus—
- Amplified Bible - From this man’s descendants God has brought to Israel a Savior, [in the person of] Jesus, according to His promise.
- American Standard Version - Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
- King James Version - Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
- New English Translation - From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.
- World English Bible - From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
- 新標點和合本 - 從這人的後裔中,神已經照着所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這人的後裔中,上帝已經照着所應許的為以色列人興起一位救主,就是耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從這人的後裔中, 神已經照着所應許的為以色列人興起一位救主,就是耶穌。
- 當代譯本 - 上帝照自己的應許,從大衛的後裔中為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
- 聖經新譯本 - 神照著應許,已經從這人的後裔中,給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。
- 呂振中譯本 - 從這個人的後裔中、上帝已經按照所應許的為 以色列 人引了一位拯救者耶穌來了。
- 中文標準譯本 - 「神照著應許,從這人的後裔中給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。
- 現代標點和合本 - 從這人的後裔中,神已經照著所應許的為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
- 文理委辦譯本 - 上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主按所許者、由此人後裔、為 以色列 民立救主、即耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今天主已按其恩許、就 大維 後裔為 義塞 挺生救主、即耶穌是已!
- Nueva Versión Internacional - »De los descendientes de este, conforme a la promesa, Dios ha provisto a Israel un Salvador, que es Jesús.
- 현대인의 성경 - “하나님은 약속하신 대로 이 사람의 후손 가운데서 이스라엘을 구원하실 구주를 일으키셨습니다. 그분이 바로 예수님이셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю – Иисуса.
- Восточный перевод - Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из потомков Давуда Аллах, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из потомков Довуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исроилу – Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, comme il l’avait promis, et ce Sauveur, c’est Jésus.
- リビングバイブル - このダビデ王の子孫から、約束どおり、イスラエルの救い主イエスを起こしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν, ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα, Ἰησοῦν,
- Nova Versão Internacional - “Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
- Hoffnung für alle - Einen Nachkommen von David hat Gott dem Volk Israel als Retter gesandt, so wie er es versprochen hatte. Dieser Retter ist Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng theo lời hứa, Đức Chúa Trời lập Chúa Giê-xu, hậu tự Vua Đa-vít làm Đấng Cứu Rỗi của Ít-ra-ên!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากวงศ์วานของดาวิดนี้เองพระเจ้าทรงนำพระเยซูพระผู้ช่วยให้รอดตามที่ทรงสัญญาไว้มาสู่อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเชื้อสายของชายผู้นี้ พระเจ้าได้มอบพระเยซูผู้ช่วยให้รอดพ้นแก่ประเทศอิสราเอล ดังที่ได้สัญญาไว้
交叉引用
- 彼得後書 1:11 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
- 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
- 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
- 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
- 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
- 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
- 撒母耳記下 7:12 - 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
- 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
- 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
- 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
- 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
- 馬太福音 21:9 - 前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝????哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝????哪、
- 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
- 馬太福音 1:21 - 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
- 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
- 彼得後書 3:2 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
- 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
- 詩篇 89:35 - 我指己聖而誓、一次而已、必不欺誑大衛兮、
- 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
- 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
- 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 阿摩司書 9:11 - 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
- 提多書 1:4 - 書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
- 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
- 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
- 以賽亞書 45:21 - 爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
- 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
- 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
- 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主、
- 羅馬書 11:26 - 如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
- 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
- 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
- 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
- 耶利米書 33:17 - 蓋耶和華曰、大衛必永不乏人、居以色列家之位、
- 馬太福音 22:42 - 爾意基督若何、係誰之裔乎、
- 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
- 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
- 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
- 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
- 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
- 猶大書 1:25 - 願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古以迄於今、至於世世、阿們、
- 使徒行傳 13:32 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
- 詩篇 132:11 - 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
- 啟示錄 22:16 - 我耶穌已遣我使、為諸會以此事證於爾曹、我乃大衛之根株苗裔、及光明之晨星、○
- 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 大衛之裔、耶穌基督族譜、