逐节对照
- 现代标点和合本 - 后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们做王四十年。
- 新标点和合本 - 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时起,他们要求立一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 从那时起,他们要求立一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。
- 当代译本 - “后来,他们求上帝为他们立一位王,上帝就选立便雅悯支派中基士的儿子扫罗做他们的王,执政四十年。
- 圣经新译本 - 那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
- 中文标准译本 - 此后,他们要求立一个王,神就把便雅悯支派的一个人,基士的儿子扫罗给他们为王 ,共四十年。
- 和合本(拼音版) - 后来他们求一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王四十年。
- New International Version - Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
- New International Reader's Version - Then the people asked for a king. He gave them Saul, son of Kish. Saul was from the tribe of Benjamin. He ruled for 40 years.
- English Standard Version - Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
- New Living Translation - Then the people begged for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
- Christian Standard Bible - Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
- New American Standard Bible - Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
- New King James Version - And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
- Amplified Bible - Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
- American Standard Version - And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
- King James Version - And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
- New English Translation - Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
- World English Bible - Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
- 新標點和合本 - 後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時起,他們要求立一個王,上帝就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們作王,共四十年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那時起,他們要求立一個王, 神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們作王,共四十年。
- 當代譯本 - 「後來,他們求上帝為他們立一位王,上帝就選立便雅憫支派中基士的兒子掃羅作他們的王,執政四十年。
- 聖經新譯本 - 那時,他們要求立一個王, 神就把便雅憫支派中一個人,基士的兒子掃羅,賜給他們作王,共四十年之久。
- 呂振中譯本 - 此後、他們便求要一個王;上帝就將 便雅憫 支派中一個人、 基士 的兒子 掃羅 、給了他們、四十年。
- 中文標準譯本 - 此後,他們要求立一個王,神就把便雅憫支派的一個人,基士的兒子掃羅給他們為王 ,共四十年。
- 現代標點和合本 - 後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們做王四十年。
- 文理和合譯本 - 民求王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、
- 文理委辦譯本 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是民欲得王、天主以 便雅憫 支派人、 基士 子 掃羅 賜之、為王四十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民乞立王以戴、天主選 便雅民 支系 基士 子 掃羅 、王之者四十年。
- Nueva Versión Internacional - Entonces pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, que gobernó por cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 그들이 왕을 요구하자 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 왕으로 세워 40년 동안 다스리게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
- Восточный перевод - Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша, из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом народ попросил себе царя, и Аллах дал им Шаула, сына Киша, из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша, из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple a demandé un roi et Dieu leur a donné Saül, fils de Qish, de la tribu de Benjamin. Celui-ci a régné sur eux pendant quarante ans.
- リビングバイブル - やがて人々は、王がほしいと言いだしました。そこで神様は、ベニヤミン族のキスの息子サウロを王とし、四十年間、国を治めさせました。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ, υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα.
- Nova Versão Internacional - Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Als das Volk daraufhin einen König haben wollte, gab Gott ihnen Saul, den Sohn von Kisch aus dem Stamm Benjamin. Saul regierte vierzig Jahre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời thỉnh cầu của dân chúng, Đức Chúa Trời lập Sau-lơ, con trai Kích, thuộc đại tộc Bên-gia-min làm vua trong bốn mươi năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเหล่าประชากรขอมีกษัตริย์และพระองค์ประทานซาอูลบุตรของคีชแห่งตระกูลเบนยามินซึ่งปกครองอยู่สี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วประชาชนได้เรียกร้องให้มีการแต่งตั้งกษัตริย์ พระองค์จึงมอบกษัตริย์ซาอูลบุตรคีชจากเผ่าเบนยามิน ให้ปกครองคนเหล่านั้น 40 ปี
交叉引用
- 撒母耳记上 10:21 - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中,又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
- 撒母耳记上 10:22 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
- 撒母耳记上 10:23 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
- 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
- 撒母耳记上 10:25 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
- 撒母耳记上 10:26 - 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
- 撒母耳记上 11:15 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
- 撒母耳记上 12:12 - 你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘我们定要一个王治理我们。’其实耶和华你们的神是你们的王。
- 撒母耳记上 12:13 - 现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了!
- 撒母耳记上 12:14 - 你们若敬畏耶和华,侍奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的神,就好了。
- 撒母耳记上 12:15 - 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。
- 撒母耳记上 12:16 - 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
- 撒母耳记上 12:17 - 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事是在耶和华面前犯大罪了。”
- 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
- 撒母耳记上 12:19 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。”
- 撒母耳记上 15:1 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。
- 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你做他产业的君吗?