逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
- 新标点和合本 - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约有四百五十年。此后 ,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 约有四百五十年。此后 ,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
- 当代译本 - 前后历时约四百五十年。之后,上帝又为他们设立士师,直到撒母耳先知的时代。
- 圣经新译本 - 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
- 中文标准译本 - 约有四百五十年。这些事以后,神又赐给他们士师,直到先知撒母耳为止。
- 现代标点和合本 - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- 和合本(拼音版) - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- New International Version - All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- New International Reader's Version - All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- English Standard Version - All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
- New Living Translation - All this took about 450 years. “After that, God gave them judges to rule until the time of Samuel the prophet.
- The Message - “Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them. But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years, God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: ‘I’ve searched the land and found this David, son of Jesse. He’s a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.’
- Christian Standard Bible - This all took about 450 years. After this, he gave them judges until Samuel the prophet.
- New American Standard Bible - After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
- New King James Version - “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
- Amplified Bible - After this, He gave them judges until the prophet Samuel.
- American Standard Version - and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
- King James Version - And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
- New English Translation - All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- World English Bible - After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
- 新標點和合本 - 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約有四百五十年。此後 ,他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約有四百五十年。此後 ,他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。
- 當代譯本 - 前後歷時約四百五十年。之後,上帝又為他們設立士師,直到撒母耳先知的時代。
- 聖經新譯本 - 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。
- 呂振中譯本 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
- 中文標準譯本 - 約有四百五十年。這些事以後,神又賜給他們士師,直到先知撒母耳為止。
- 現代標點和合本 - 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
- 文理委辦譯本 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後為之立牧伯、 牧伯或作士師 至先知 撒母耳 時、約四百五十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣後為立士師、以至先知 撒母耳 之日;
- Nueva Versión Internacional - Todo esto duró unos cuatrocientos cincuenta años. »Después de esto, Dios les asignó jueces hasta los días del profeta Samuel.
- 현대인의 성경 - 그 기간이 약 450년이나 걸렸습니다. 그 이후로 하나님은 예언자 사무엘 때까지 사사들을 주시다가
- Новый Русский Перевод - На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
- Восточный перевод - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Аллах давал им судей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Всевышний давал им судей .
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
- Nestle Aland 28 - ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου.
- Nova Versão Internacional - Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
- Hoffnung für alle - Dies geschah etwa 450 Jahre nachdem unsere Vorfahren nach Ägypten gekommen waren. Dann erwählte Gott Männer, die das Volk führen sollten – die Richter; der letzte war Samuel, ein Prophet Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả điều đó diễn ra trong 450 năm. Sau đó, Đức Chúa Trời lập các phán quan lãnh đạo họ đến đời Tiên tri Sa-mu-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์ทั้งหมดนี้อยู่ในช่วง 450 ปี “หลังจากนั้นพระเจ้าได้ประทานเหล่าผู้วินิจฉัยให้เขาจนถึงสมัยของผู้เผยพระวจนะซามูเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เกิดขึ้นนี้ใช้เวลาประมาณ 450 ปี หลังจากนั้นพระเจ้าได้มอบบรรดาผู้วินิจฉัยแก่พวกเขา จนกระทั่งถึงซามูเอลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 士師記 3:10 - 耶和華之神臨之、為以色列士師出戰、耶和華以米所波大米王古珊利薩田付於其手、使之獲勝、
- 列王紀下 23:22 - 自士師治以色列人、以及以色列列王猶大列王時、未嘗守如是之逾越節、
- 撒母耳記下 7:11 - 及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必為爾建立家室、
- 撒母耳記上 12:11 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
- 路得記 1:1 - 當士師主治時、斯土薦饑、有猶大 伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
- 歷代志上 17:6 - 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語牧我民以色列之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、
- 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
- 撒母耳記上 3:20 - 以色列眾、自但至別是巴、皆知撒母耳見立、為耶和華之先知、
- 士師記 2:16 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、