逐节对照
- 文理委辦譯本 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 新标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 当代译本 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
- 圣经新译本 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
- 中文标准译本 - 他们在服事主、禁食的时候,圣灵说:“来,你们把巴拿巴和扫罗为我分别出来,去做我所召唤他们做的工作!”
- 现代标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
- 和合本(拼音版) - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
- New International Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- New International Reader's Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
- English Standard Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- New Living Translation - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
- Christian Standard Bible - As they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- New American Standard Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for Me for the work to which I have called them.”
- New King James Version - As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- Amplified Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul (Paul) for the work to which I have called them.”
- American Standard Version - And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
- King James Version - As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
- New English Translation - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- World English Bible - As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
- 新標點和合本 - 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
- 當代譯本 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
- 聖經新譯本 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
- 呂振中譯本 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
- 中文標準譯本 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
- 現代標點和合本 - 他們侍奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
- 文理和合譯本 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
- Nueva Versión Internacional - Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor, el Espíritu Santo dijo: «Apártenme ahora a Bernabé y a Saulo para el trabajo al que los he llamado».
- 현대인의 성경 - 그들이 주님을 섬기며 금식할 때 성령께서 “너희는 바나바와 사울을 따로 세워 내가 그들에게 맡긴 일을 하게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
- Восточный перевод - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
- リビングバイブル - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
- Hoffnung für alle - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh đang thờ phượng Chúa và kiêng ăn, Chúa Thánh Linh bảo: “Hãy dành riêng Ba-na-ba và Sau-lơ cho Ta, để làm công việc Ta chỉ định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาทั้งหลายกำลังนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าและอดอาหารพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ตรัสว่า “จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับเราเพื่องานซึ่งเราได้เรียกให้พวกเขาทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนเหล่านี้กำลังนมัสการพระผู้เป็นเจ้าและอดอาหารอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวว่า “จงแต่งตั้งบาร์นาบัสและเซาโลเพื่อปฏิบัติงานที่เราได้เรียกตัวไว้ใช้”
交叉引用
- 使徒行傳 10:19 - 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
- 使徒行傳 16:6 - 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、
- 使徒行傳 16:7 - 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、
- 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
- 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
- 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
- 民數記 8:12 - 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。
- 民數記 8:13 - 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、
- 民數記 8:14 - 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。
- 歌羅西書 4:17 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
- 馬太福音 6:16 - 爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
- 希伯來書 5:4 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
- 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
- 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
- 提摩太後書 2:2 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
- 歷代志上 16:37 - 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。
- 歷代志上 16:38 - 阿伯以東、及其同宗、六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩為閽人。
- 歷代志上 16:39 - 祭司撒督及同宗眾祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。
- 歷代志上 16:40 - 每值朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。
- 歷代志上 16:41 - 耶和華恆懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓眾子為閽人。
- 歷代志上 16:43 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 馬太福音 9:14 - 約翰之門徒就耶穌曰、我與𠵽唎㘔人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
- 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 提摩太後書 4:11 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
- 路加福音 10:1 - 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、
- 歷代志上 16:4 - 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
- 撒母耳記上 2:11 - 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華、
- 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 提摩太前書 2:7 - 我宗基督言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
- 加拉太書 2:8 - 蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
- 加拉太書 2:9 - 彼三人素有名譽、為教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、
- 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓力曰、前往就車、
- 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
- 申命記 10:8 - 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、即以今日之事為證。
- 路加福音 2:37 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
- 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 使徒行傳 14:26 - 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
- 提摩太後書 1:11 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
- 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
- 加拉太書 1:15 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、