Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
  • 新标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
  • 当代译本 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
  • 圣经新译本 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
  • 中文标准译本 - 他们在服事主、禁食的时候,圣灵说:“来,你们把巴拿巴和扫罗为我分别出来,去做我所召唤他们做的工作!”
  • 现代标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
  • 和合本(拼音版) - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
  • New International Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • New International Reader's Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • English Standard Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • New Living Translation - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
  • Christian Standard Bible - As they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • New American Standard Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for Me for the work to which I have called them.”
  • New King James Version - As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Amplified Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul (Paul) for the work to which I have called them.”
  • American Standard Version - And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
  • King James Version - As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
  • New English Translation - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • World English Bible - As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 當代譯本 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
  • 聖經新譯本 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
  • 呂振中譯本 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
  • 中文標準譯本 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
  • 現代標點和合本 - 他們侍奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
  • 文理和合譯本 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 文理委辦譯本 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor, el Espíritu Santo dijo: «Apártenme ahora a Bernabé y a Saulo para el trabajo al que los he llamado».
  • 현대인의 성경 - 그들이 주님을 섬기며 금식할 때 성령께서 “너희는 바나바와 사울을 따로 세워 내가 그들에게 맡긴 일을 하게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
  • Восточный перевод - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
  • リビングバイブル - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
  • Hoffnung für alle - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh đang thờ phượng Chúa và kiêng ăn, Chúa Thánh Linh bảo: “Hãy dành riêng Ba-na-ba và Sau-lơ cho Ta, để làm công việc Ta chỉ định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาทั้งหลายกำลังนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าและอดอาหารพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ตรัสว่า “จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับเราเพื่องานซึ่งเราได้เรียกให้พวกเขาทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คน​เหล่า​นี้​กำลัง​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​อด​อาหาร​อยู่ พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​กล่าว​ว่า “จง​แต่งตั้ง​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ที่​เรา​ได้​เรียก​ตัว​ไว้​ใช้”
交叉引用
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 16:6 - 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
  • 使徒行傳 16:7 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
  • 民數記 8:11 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 民數記 8:12 - 利未人要按手在那兩隻牛的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
  • 民數記 8:13 - 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作搖祭奉給耶和華。
  • 民數記 8:14 - 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
  • 歌羅西書 4:17 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
  • 提摩太後書 4:5 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 希伯來書 5:4 - 這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。
  • 羅馬書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美! 」
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。
  • 提摩太後書 2:2 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 歷代志上 16:37 - 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;
  • 歷代志上 16:38 - 又派俄別‧以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別‧以東,並何薩作守門的;
  • 歷代志上 16:39 - 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的邱壇、耶和華的帳幕前燔祭壇上,每日早晚,照着耶和華律法書上所吩咐以色列人的,常給耶和華獻燔祭。
  • 歷代志上 16:41 - 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。
  • 歷代志上 16:42 - 希幔、耶杜頓同着他們吹號、敲鈸,大發響聲,並用別的樂器隨着歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。
  • 歷代志上 16:43 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
  • 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 提摩太後書 4:11 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
  • 路加福音 10:1 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
  • 歷代志上 16:4 - 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,頌揚,稱謝,讚美耶和華-以色列的神:
  • 使徒行傳 6:4 - 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
  • 馬太福音 9:38 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
  • 加拉太書 2:8 - 那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
  • 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
  • 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 申命記 10:8 - 那時,耶和華將利未支派分別出來,擡耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
  • 路加福音 2:37 - 現在已經八十四歲(或譯:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
  • 但以理書 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
  • 使徒行傳 14:26 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 提摩太後書 1:11 - 我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
  • 加拉太書 1:15 - 然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的神,
  • 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
  • 新标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
  • 当代译本 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
  • 圣经新译本 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
  • 中文标准译本 - 他们在服事主、禁食的时候,圣灵说:“来,你们把巴拿巴和扫罗为我分别出来,去做我所召唤他们做的工作!”
  • 现代标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
  • 和合本(拼音版) - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
  • New International Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • New International Reader's Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • English Standard Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • New Living Translation - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
  • Christian Standard Bible - As they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • New American Standard Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for Me for the work to which I have called them.”
  • New King James Version - As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Amplified Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul (Paul) for the work to which I have called them.”
  • American Standard Version - And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
  • King James Version - As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
  • New English Translation - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • World English Bible - As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 當代譯本 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
  • 聖經新譯本 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
  • 呂振中譯本 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
  • 中文標準譯本 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
  • 現代標點和合本 - 他們侍奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
  • 文理和合譯本 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 文理委辦譯本 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor, el Espíritu Santo dijo: «Apártenme ahora a Bernabé y a Saulo para el trabajo al que los he llamado».
  • 현대인의 성경 - 그들이 주님을 섬기며 금식할 때 성령께서 “너희는 바나바와 사울을 따로 세워 내가 그들에게 맡긴 일을 하게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
  • Восточный перевод - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
  • リビングバイブル - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
  • Hoffnung für alle - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh đang thờ phượng Chúa và kiêng ăn, Chúa Thánh Linh bảo: “Hãy dành riêng Ba-na-ba và Sau-lơ cho Ta, để làm công việc Ta chỉ định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาทั้งหลายกำลังนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าและอดอาหารพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ตรัสว่า “จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับเราเพื่องานซึ่งเราได้เรียกให้พวกเขาทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คน​เหล่า​นี้​กำลัง​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​อด​อาหาร​อยู่ พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​กล่าว​ว่า “จง​แต่งตั้ง​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ที่​เรา​ได้​เรียก​ตัว​ไว้​ใช้”
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 16:6 - 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
  • 使徒行傳 16:7 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
  • 民數記 8:11 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 民數記 8:12 - 利未人要按手在那兩隻牛的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
  • 民數記 8:13 - 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作搖祭奉給耶和華。
  • 民數記 8:14 - 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
  • 歌羅西書 4:17 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
  • 提摩太後書 4:5 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 希伯來書 5:4 - 這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。
  • 羅馬書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美! 」
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。
  • 提摩太後書 2:2 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 歷代志上 16:37 - 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;
  • 歷代志上 16:38 - 又派俄別‧以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別‧以東,並何薩作守門的;
  • 歷代志上 16:39 - 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的邱壇、耶和華的帳幕前燔祭壇上,每日早晚,照着耶和華律法書上所吩咐以色列人的,常給耶和華獻燔祭。
  • 歷代志上 16:41 - 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。
  • 歷代志上 16:42 - 希幔、耶杜頓同着他們吹號、敲鈸,大發響聲,並用別的樂器隨着歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。
  • 歷代志上 16:43 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
  • 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 提摩太後書 4:11 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
  • 路加福音 10:1 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
  • 歷代志上 16:4 - 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,頌揚,稱謝,讚美耶和華-以色列的神:
  • 使徒行傳 6:4 - 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
  • 馬太福音 9:38 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
  • 加拉太書 2:8 - 那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
  • 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
  • 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 申命記 10:8 - 那時,耶和華將利未支派分別出來,擡耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
  • 路加福音 2:37 - 現在已經八十四歲(或譯:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
  • 但以理書 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
  • 使徒行傳 14:26 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 提摩太後書 1:11 - 我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
  • 加拉太書 1:15 - 然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的神,
  • 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
圣经
资源
计划
奉献