Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 新标点和合本 - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 当代译本 - 读完律法书和先知书后,会堂主管派人告诉他们:“弟兄们,你们若有什么劝勉众人的话,请讲。”
  • 圣经新译本 - 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
  • 中文标准译本 - 诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
  • 现代标点和合本 - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • New International Version - After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
  • New International Reader's Version - The Law and the Prophets were read aloud. Then the leaders of the synagogue sent word to Paul and his companions. They said, “Brothers, do you have any words of instruction for the people? If you do, please speak.”
  • English Standard Version - After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • New Living Translation - After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message: “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it.”
  • Christian Standard Bible - After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, you can speak.”
  • New American Standard Bible - After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying, “ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • New King James Version - And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on.”
  • Amplified Bible - After the reading of the Law and the [writings of the] Prophets, the officials of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers (kinsmen), if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • American Standard Version - And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  • King James Version - And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  • New English Translation - After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
  • World English Bible - After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
  • 新標點和合本 - 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 當代譯本 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 聖經新譯本 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 呂振中譯本 - 律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們 心 裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
  • 中文標準譯本 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 現代標點和合本 - 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有什麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 文理和合譯本 - 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 文理委辦譯本 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • Nueva Versión Internacional - Al terminar la lectura de la ley y los profetas, los jefes de la sinagoga mandaron a decirles: «Hermanos, si tienen algún mensaje de aliento para el pueblo, hablen».
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언서의 낭독이 있은 후에 회당 책임자들이 사람을 시켜 청중에게 권면할 말이 있으면 하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Восточный перевод - После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После чтения из Таврота и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole.
  • リビングバイブル - いつものとおり、モーセの書と預言者の書からの朗読がすむと、会堂の管理者たちが彼らに言いました。「二人の方。よろしければ、何かお話ししていただけますか。」
  • Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες, ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
  • Nova Versão Internacional - Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: “Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem”.
  • Hoffnung für alle - Nach der üblichen Lesung aus den Büchern von Mose und den Propheten ließen ihnen die Vorsteher der jüdischen Gemeinde ausrichten: »Liebe Brüder, wenn ihr ein ermutigendes Wort weitergeben wollt, dann könnt ihr das jetzt tun!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đọc sách luật Môi-se và các sách tiên tri, các quản lý hội đường sai người mời Phao-lô và Ba-na-ba: “Thưa các anh em, nếu các anh có lời khích lệ dân chúng, xin cứ nói!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอ่านหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะแล้วเหล่านายธรรมศาลาก็ให้คนมาบอกพวกเขาว่า “พี่น้องเอ๋ย หากมีอะไรจะให้กำลังใจแก่ที่ประชุมก็เชิญกล่าวเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​อ่าน​จาก​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ได้​ใช้​ให้​คน​มา​บอก​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ถ้า​ท่าน​มี​เรื่อง​ชื่น​ชู​จิตใจ​ผู้​คน​ก็​กรุณา​พูด​เถิด”
交叉引用
  • 路加福音 16:16 - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 使徒行传 15:7 - 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
  • 使徒行传 2:4 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 使徒行传 22:1 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 使徒行传 2:29 - “弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 18:17 - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
  • 使徒行传 1:16 - 说:“弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
  • 使徒行传 18:8 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 使徒行传 20:2 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • 哥林多前书 14:3 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 罗马书 12:8 - 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
  • 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
  • 使徒行传 13:27 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
  • 马可福音 5:22 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 希伯来书 13:22 - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
  • 使徒行传 15:21 - 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 新标点和合本 - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 当代译本 - 读完律法书和先知书后,会堂主管派人告诉他们:“弟兄们,你们若有什么劝勉众人的话,请讲。”
  • 圣经新译本 - 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
  • 中文标准译本 - 诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
  • 现代标点和合本 - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • New International Version - After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
  • New International Reader's Version - The Law and the Prophets were read aloud. Then the leaders of the synagogue sent word to Paul and his companions. They said, “Brothers, do you have any words of instruction for the people? If you do, please speak.”
  • English Standard Version - After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • New Living Translation - After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message: “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it.”
  • Christian Standard Bible - After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, you can speak.”
  • New American Standard Bible - After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying, “ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • New King James Version - And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on.”
  • Amplified Bible - After the reading of the Law and the [writings of the] Prophets, the officials of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers (kinsmen), if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • American Standard Version - And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  • King James Version - And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  • New English Translation - After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
  • World English Bible - After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
  • 新標點和合本 - 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 當代譯本 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 聖經新譯本 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 呂振中譯本 - 律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們 心 裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
  • 中文標準譯本 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 現代標點和合本 - 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有什麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 文理和合譯本 - 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 文理委辦譯本 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • Nueva Versión Internacional - Al terminar la lectura de la ley y los profetas, los jefes de la sinagoga mandaron a decirles: «Hermanos, si tienen algún mensaje de aliento para el pueblo, hablen».
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언서의 낭독이 있은 후에 회당 책임자들이 사람을 시켜 청중에게 권면할 말이 있으면 하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Восточный перевод - После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После чтения из Таврота и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole.
  • リビングバイブル - いつものとおり、モーセの書と預言者の書からの朗読がすむと、会堂の管理者たちが彼らに言いました。「二人の方。よろしければ、何かお話ししていただけますか。」
  • Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες, ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
  • Nova Versão Internacional - Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: “Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem”.
  • Hoffnung für alle - Nach der üblichen Lesung aus den Büchern von Mose und den Propheten ließen ihnen die Vorsteher der jüdischen Gemeinde ausrichten: »Liebe Brüder, wenn ihr ein ermutigendes Wort weitergeben wollt, dann könnt ihr das jetzt tun!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đọc sách luật Môi-se và các sách tiên tri, các quản lý hội đường sai người mời Phao-lô và Ba-na-ba: “Thưa các anh em, nếu các anh có lời khích lệ dân chúng, xin cứ nói!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอ่านหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะแล้วเหล่านายธรรมศาลาก็ให้คนมาบอกพวกเขาว่า “พี่น้องเอ๋ย หากมีอะไรจะให้กำลังใจแก่ที่ประชุมก็เชิญกล่าวเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​อ่าน​จาก​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ได้​ใช้​ให้​คน​มา​บอก​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ถ้า​ท่าน​มี​เรื่อง​ชื่น​ชู​จิตใจ​ผู้​คน​ก็​กรุณา​พูด​เถิด”
  • 路加福音 16:16 - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 使徒行传 15:7 - 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
  • 使徒行传 2:4 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 使徒行传 22:1 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 使徒行传 2:29 - “弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 18:17 - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
  • 使徒行传 1:16 - 说:“弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
  • 使徒行传 18:8 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 使徒行传 20:2 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • 哥林多前书 14:3 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 罗马书 12:8 - 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
  • 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
  • 使徒行传 13:27 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
  • 马可福音 5:22 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 希伯来书 13:22 - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
  • 使徒行传 15:21 - 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”
圣经
资源
计划
奉献