Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul et ses compagnons reprirent la mer à Paphos et arrivèrent à Pergé en Pamphylie . Là, Jean-Marc les abandonna et retourna à Jérusalem.
  • 新标点和合本 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 保罗和同伴从帕弗乘船到旁非利亚的别加。约翰·马可在那里离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 圣经新译本 - 保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本 - 保罗一行从帕福斯起航,来到潘菲利亚省的佩尔格。约翰马可 却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • New International Version - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
  • New Living Translation - Paul and his companions then left Paphos by ship for Pamphylia, landing at the port town of Perga. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
  • The Message - From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That’s where John called it quits and went back to Jerusalem. From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia.
  • Christian Standard Bible - Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and went back to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • New King James Version - Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John [Mark] left them and went back to Jerusalem.
  • American Standard Version - Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
  • King James Version - Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
  • New English Translation - Then Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
  • World English Bible - Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 聖經新譯本 - 保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 保羅 和同伴從 帕弗 開船,來到 旁非利亞 的 別加 ; 約翰 就離開他們,回 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 保羅一行從帕福斯起航,來到潘菲利亞省的佩爾格。約翰馬可 卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 及同人離 帕弗 、舟行至 旁腓利亞 之 別迦 、 約翰 離之、歸 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar desde Pafos, y llegaron a Perge de Panfilia. Juan se separó de ellos y regresó a Jerusalén;
  • 현대인의 성경 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
  • Новый Русский Перевод - Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отплыв из Пафа, Павлус и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • リビングバイブル - さて、パウロの一行は小アジヤに向かうため、船でパポスを発ち、ペルガの港に上陸しました。ここまで来たところで、マルコは一行から離れ、一人でエルサレムに帰ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ, Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν, ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen Paulus und seine Gefährten Paphos. Mit einem Schiff fuhren sie nach Perge in Pamphylien, wo sich Johannes Markus von ihnen trennte und nach Jerusalem zurückkehrte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô và các bạn từ Pa-phô xuống tàu đi Bẹt-ga, xứ Bam-phi-ly, còn Giăng Mác rời họ trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกับพวกนั่งเรือจากเมืองปาโฟสไปยังเมืองเปอร์กาในแคว้นปัมฟีเลีย ที่นั่นยอห์นจากพวกเขากลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​เพื่อน​ร่วม​ทาง​แล่น​เรือ​จาก​เมือง​ปาโฟส​ไป​ยัง​เมือง​เปอร์กา ใน​แคว้น​ปัมฟีเลีย ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ยอห์น​ได้​แยก​จาก​ท่าน​ทั้ง​สอง เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Colossiens 4:10 - Vous avez les salutations d’Aristarque , mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas , Marc , au sujet duquel vous avez reçu mes instructions : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
  • 2 Timothée 4:11 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
  • Actes 27:13 - Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
  • Actes 14:24 - De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphylie.
  • Actes 14:25 - Après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent au port d’Attalie.
  • Actes 12:12 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
  • Actes 13:5 - Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
  • Actes 13:6 - Ils traversèrent toute l’île et arrivèrent à Paphos . Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète.
  • Actes 27:5 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
  • Actes 15:38 - et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.
  • Actes 2:10 - la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène , ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes juifs de naissance ou par conversion,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul et ses compagnons reprirent la mer à Paphos et arrivèrent à Pergé en Pamphylie . Là, Jean-Marc les abandonna et retourna à Jérusalem.
  • 新标点和合本 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 保罗和同伴从帕弗乘船到旁非利亚的别加。约翰·马可在那里离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 圣经新译本 - 保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本 - 保罗一行从帕福斯起航,来到潘菲利亚省的佩尔格。约翰马可 却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • New International Version - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
  • New Living Translation - Paul and his companions then left Paphos by ship for Pamphylia, landing at the port town of Perga. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
  • The Message - From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That’s where John called it quits and went back to Jerusalem. From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia.
  • Christian Standard Bible - Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and went back to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • New King James Version - Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John [Mark] left them and went back to Jerusalem.
  • American Standard Version - Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
  • King James Version - Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
  • New English Translation - Then Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
  • World English Bible - Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 聖經新譯本 - 保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 保羅 和同伴從 帕弗 開船,來到 旁非利亞 的 別加 ; 約翰 就離開他們,回 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 保羅一行從帕福斯起航,來到潘菲利亞省的佩爾格。約翰馬可 卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 及同人離 帕弗 、舟行至 旁腓利亞 之 別迦 、 約翰 離之、歸 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar desde Pafos, y llegaron a Perge de Panfilia. Juan se separó de ellos y regresó a Jerusalén;
  • 현대인의 성경 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
  • Новый Русский Перевод - Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отплыв из Пафа, Павлус и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • リビングバイブル - さて、パウロの一行は小アジヤに向かうため、船でパポスを発ち、ペルガの港に上陸しました。ここまで来たところで、マルコは一行から離れ、一人でエルサレムに帰ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ, Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν, ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Danach verließen Paulus und seine Gefährten Paphos. Mit einem Schiff fuhren sie nach Perge in Pamphylien, wo sich Johannes Markus von ihnen trennte und nach Jerusalem zurückkehrte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô và các bạn từ Pa-phô xuống tàu đi Bẹt-ga, xứ Bam-phi-ly, còn Giăng Mác rời họ trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกับพวกนั่งเรือจากเมืองปาโฟสไปยังเมืองเปอร์กาในแคว้นปัมฟีเลีย ที่นั่นยอห์นจากพวกเขากลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​เพื่อน​ร่วม​ทาง​แล่น​เรือ​จาก​เมือง​ปาโฟส​ไป​ยัง​เมือง​เปอร์กา ใน​แคว้น​ปัมฟีเลีย ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ยอห์น​ได้​แยก​จาก​ท่าน​ทั้ง​สอง เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Colossiens 4:10 - Vous avez les salutations d’Aristarque , mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas , Marc , au sujet duquel vous avez reçu mes instructions : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
  • 2 Timothée 4:11 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
  • Actes 27:13 - Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
  • Actes 14:24 - De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphylie.
  • Actes 14:25 - Après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent au port d’Attalie.
  • Actes 12:12 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
  • Actes 13:5 - Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
  • Actes 13:6 - Ils traversèrent toute l’île et arrivèrent à Paphos . Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète.
  • Actes 27:5 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
  • Actes 15:38 - et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.
  • Actes 2:10 - la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène , ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes juifs de naissance ou par conversion,
圣经
资源
计划
奉献