逐节对照
- New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
- 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
- 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
- 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
- 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
- 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
- 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
- New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
- English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
- New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
- The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
- Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
- New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
- New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
- Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
- American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
- New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
- World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
- 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
- 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
- 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
- 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
- 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
- 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
- Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
- Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
- リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
- Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้ว่าราชการแคว้นผู้นั้นเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็เชื่อ เพราะอัศจรรย์ใจกับการสอนเรื่องของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Acts 6:10 - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
- Luke 4:22 - Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
- Acts 28:7 - Publius owned property nearby. He was the chief official on the island. He welcomed us to his home. For three days he took care of us. He treated us with kindness.
- 2 Corinthians 10:4 - The weapons I fight with are not the weapons the world uses. In fact, it is just the opposite. My weapons have the power of God to destroy the camps of the enemy.
- 2 Corinthians 10:5 - I destroy every claim and every reason that keeps people from knowing God. I keep every thought under control in order to make it obey Christ.
- Matthew 7:28 - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
- Matthew 7:29 - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
- Matthew 27:54 - The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed, “He was surely the Son of God!”
- Acts 15:35 - Paul and Barnabas remained in Antioch. There they and many others taught and preached the word of the Lord.
- Luke 7:16 - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- Acts 13:49 - The word of the Lord spread through the whole area.
- John 7:46 - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- Acts 19:7 - There were about 12 men in all.
- Acts 13:7 - He was an attendant of Sergius Paulus, the governor. Paulus was a man of understanding. He sent for Barnabas and Saul. He wanted to hear God’s word.