Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
  • 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
  • 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
  • New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
  • English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
  • The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
  • Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
  • American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  • New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
  • World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
  • 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
  • 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
  • リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ผู้​นั้น​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เชื่อ เพราะ​อัศจรรย์​ใจ​กับ​การ​สอน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 使徒行傳 28:7 - 在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰所用的兵器不是屬肉體的,而是有屬神的能力,可以拆毀堡壘——拆毀各樣的心思,
  • 哥林多後書 10:5 - 拆毀所有為抵擋神的知識而樹立起來的高牆;又虜獲各樣的心意,達到屬基督的順從;
  • 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴也住在安提阿,與其他許多人一起教導、傳揚主的福音 。
  • 路加福音 7:16 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 使徒行傳 19:7 - 他們一共約有十二個人。
  • 使徒行傳 13:7 - 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語 。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
  • 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
  • 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
  • New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
  • English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
  • The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
  • Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
  • American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  • New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
  • World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
  • 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
  • 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
  • リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ผู้​นั้น​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เชื่อ เพราะ​อัศจรรย์​ใจ​กับ​การ​สอน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 使徒行傳 28:7 - 在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰所用的兵器不是屬肉體的,而是有屬神的能力,可以拆毀堡壘——拆毀各樣的心思,
  • 哥林多後書 10:5 - 拆毀所有為抵擋神的知識而樹立起來的高牆;又虜獲各樣的心意,達到屬基督的順從;
  • 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴也住在安提阿,與其他許多人一起教導、傳揚主的福音 。
  • 路加福音 7:16 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 使徒行傳 19:7 - 他們一共約有十二個人。
  • 使徒行傳 13:7 - 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語 。
圣经
资源
计划
奉献