Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
  • 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
  • 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
  • New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
  • English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
  • The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
  • Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
  • American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  • New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
  • World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
  • 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
  • リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ผู้​นั้น​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เชื่อ เพราะ​อัศจรรย์​ใจ​กับ​การ​สอน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 6:10 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 路加福音 4:22 - 大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 使徒行傳 28:7 - 那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
  • 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器不是屬血氣的,而是從上帝而來的能力,可以摧毀堅固的營壘,
  • 哥林多後書 10:5 - 擊破一切謬論和阻礙人們認識上帝的驕傲言論,奪回被擄去的心思意念,使其順服基督。
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
  • 馬太福音 7:29 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 馬太福音 27:54 - 看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都驚恐萬狀,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴則繼續留在安提阿,與許多人一起教導、傳揚主的道。
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 約翰福音 7:46 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
  • 使徒行傳 19:7 - 他們約有十二個人。
  • 使徒行傳 13:7 - 這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
  • 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
  • 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
  • New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
  • English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
  • The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
  • Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
  • American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  • New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
  • World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
  • 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
  • リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ผู้​นั้น​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เชื่อ เพราะ​อัศจรรย์​ใจ​กับ​การ​สอน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 使徒行傳 6:10 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 路加福音 4:22 - 大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 使徒行傳 28:7 - 那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
  • 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器不是屬血氣的,而是從上帝而來的能力,可以摧毀堅固的營壘,
  • 哥林多後書 10:5 - 擊破一切謬論和阻礙人們認識上帝的驕傲言論,奪回被擄去的心思意念,使其順服基督。
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
  • 馬太福音 7:29 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 馬太福音 27:54 - 看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都驚恐萬狀,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴則繼續留在安提阿,與許多人一起教導、傳揚主的道。
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 約翰福音 7:46 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
  • 使徒行傳 19:7 - 他們約有十二個人。
  • 使徒行傳 13:7 - 這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
圣经
资源
计划
奉献