逐节对照
- 新標點和合本 - 彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
- 新标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
- 当代译本 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
- 圣经新译本 - 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
- 中文标准译本 - 彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。
- 现代标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
- 和合本(拼音版) - 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
- New International Version - Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
- New International Reader's Version - Peter followed him out of the prison. But he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought he was seeing a vision.
- English Standard Version - And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- New Living Translation - So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was actually happening.
- Christian Standard Bible - So he went out and followed, and he did not know that what the angel did was really happening, but he thought he was seeing a vision.
- New American Standard Bible - And he went out and continued to follow, and yet he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- New King James Version - So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- Amplified Bible - And Peter went out following the angel. He did not realize that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- American Standard Version - And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
- King James Version - And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
- New English Translation - Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- World English Bible - And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
- 當代譯本 - 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
- 聖經新譯本 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
- 呂振中譯本 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
- 中文標準譯本 - 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
- 現代標點和合本 - 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
- 文理和合譯本 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
- 文理委辦譯本 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
- Nueva Versión Internacional - Pedro salió tras él, pero no sabía si realmente estaba sucediendo lo que el ángel hacía. Le parecía que se trataba de una visión.
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 천사를 따라 나오긴 했으나 그것이 실제로 일어나고 있는 일인 줄 모르고 환상을 보는 것으로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
- Восточный перевод - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.
- リビングバイブル - ペテロは牢獄を出て天使について行きましたが、その間ずっと、夢か幻でも見ているような気分で、どうしても現実のこととは思えません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
- Nova Versão Internacional - E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
- Hoffnung für alle - Petrus verließ hinter dem Engel die Zelle. Aber die ganze Zeit über war ihm nicht klar, dass all dies wirklich geschah. Er meinte, er hätte eine Vision.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรก็ตามออกไปจากคุก เขาไม่รู้เลยว่าสิ่งที่ทูตนั้นทำอยู่เป็นเรื่องจริง เขาคิดว่าตนเองกำลังเห็นนิมิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรก็ตามทูตสวรรค์ออกไปจากคุก แต่ไม่คิดว่าที่ทูตสวรรค์กระทำอยู่นั้นเป็นความจริง คิดว่าที่เห็นเป็นเพียงภาพนิมิตเท่านั้น
交叉引用
- 哥林多後書 12:1 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
- 哥林多後書 12:2 - 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
- 哥林多後書 12:3 - 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
- 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
- 使徒行傳 10:17 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
- 使徒行傳 9:10 - 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」
- 使徒行傳 11:5 - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
- 創世記 6:22 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
- 使徒行傳 26:19 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
- 創世記 45:26 - 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏冰涼,因為不信他們。
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
- 使徒行傳 10:3 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
- 詩篇 126:1 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。