Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 当代译本 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
  • 圣经新译本 - 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
  • 中文标准译本 - 彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。
  • 现代标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
  • New International Version - Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
  • New International Reader's Version - Peter followed him out of the prison. But he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought he was seeing a vision.
  • English Standard Version - And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New Living Translation - So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was actually happening.
  • Christian Standard Bible - So he went out and followed, and he did not know that what the angel did was really happening, but he thought he was seeing a vision.
  • New American Standard Bible - And he went out and continued to follow, and yet he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New King James Version - So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • Amplified Bible - And Peter went out following the angel. He did not realize that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • American Standard Version - And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
  • King James Version - And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
  • New English Translation - Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • World English Bible - And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
  • 新標點和合本 - 彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 當代譯本 - 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
  • 聖經新譯本 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 中文標準譯本 - 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
  • 現代標點和合本 - 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 文理和合譯本 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
  • 文理委辦譯本 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro salió tras él, pero no sabía si realmente estaba sucediendo lo que el ángel hacía. Le parecía que se trataba de una visión.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 천사를 따라 나오긴 했으나 그것이 실제로 일어나고 있는 일인 줄 모르고 환상을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.
  • リビングバイブル - ペテロは牢獄を出て天使について行きましたが、その間ずっと、夢か幻でも見ているような気分で、どうしても現実のこととは思えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • Nova Versão Internacional - E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
  • Hoffnung für alle - Petrus verließ hinter dem Engel die Zelle. Aber die ganze Zeit über war ihm nicht klar, dass all dies wirklich geschah. Er meinte, er hätte eine Vision.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรก็ตามออกไปจากคุก เขาไม่รู้เลยว่าสิ่งที่ทูตนั้นทำอยู่เป็นเรื่องจริง เขาคิดว่าตนเองกำลังเห็นนิมิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ก็​ตาม​ทูต​สวรรค์​ออก​ไป​จาก​คุก แต่​ไม่​คิด​ว่า​ที่​ทูต​สวรรค์​กระทำ​อยู่​นั้น​เป็น​ความ​จริง คิด​ว่า​ที่​เห็น​เป็น​เพียง​ภาพ​นิมิต​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 哥林多后书 12:1 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 使徒行传 10:17 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 使徒行传 9:10 - 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
  • 使徒行传 11:5 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 当代译本 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
  • 圣经新译本 - 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
  • 中文标准译本 - 彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。
  • 现代标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
  • New International Version - Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
  • New International Reader's Version - Peter followed him out of the prison. But he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought he was seeing a vision.
  • English Standard Version - And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New Living Translation - So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was actually happening.
  • Christian Standard Bible - So he went out and followed, and he did not know that what the angel did was really happening, but he thought he was seeing a vision.
  • New American Standard Bible - And he went out and continued to follow, and yet he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New King James Version - So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • Amplified Bible - And Peter went out following the angel. He did not realize that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • American Standard Version - And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
  • King James Version - And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
  • New English Translation - Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • World English Bible - And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
  • 新標點和合本 - 彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 當代譯本 - 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
  • 聖經新譯本 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 中文標準譯本 - 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
  • 現代標點和合本 - 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 文理和合譯本 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
  • 文理委辦譯本 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro salió tras él, pero no sabía si realmente estaba sucediendo lo que el ángel hacía. Le parecía que se trataba de una visión.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 천사를 따라 나오긴 했으나 그것이 실제로 일어나고 있는 일인 줄 모르고 환상을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.
  • リビングバイブル - ペテロは牢獄を出て天使について行きましたが、その間ずっと、夢か幻でも見ているような気分で、どうしても現実のこととは思えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • Nova Versão Internacional - E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
  • Hoffnung für alle - Petrus verließ hinter dem Engel die Zelle. Aber die ganze Zeit über war ihm nicht klar, dass all dies wirklich geschah. Er meinte, er hätte eine Vision.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรก็ตามออกไปจากคุก เขาไม่รู้เลยว่าสิ่งที่ทูตนั้นทำอยู่เป็นเรื่องจริง เขาคิดว่าตนเองกำลังเห็นนิมิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ก็​ตาม​ทูต​สวรรค์​ออก​ไป​จาก​คุก แต่​ไม่​คิด​ว่า​ที่​ทูต​สวรรค์​กระทำ​อยู่​นั้น​เป็น​ความ​จริง คิด​ว่า​ที่​เห็น​เป็น​เพียง​ภาพ​นิมิต​เท่า​นั้น
  • 哥林多后书 12:1 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 使徒行传 10:17 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 使徒行传 9:10 - 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
  • 使徒行传 11:5 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
圣经
资源
计划
奉献