逐节对照
- 新標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
- 新标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
- 和合本2010(神版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
- 当代译本 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
- 圣经新译本 - 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
- 中文标准译本 - 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
- 现代标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- 和合本(拼音版) - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- New International Version - When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
- New International Reader's Version - Herod saw that the death of James pleased some Jews. So he arrested Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
- English Standard Version - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
- New Living Translation - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
- Christian Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the Festival of Unleavened Bread.
- New American Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter as well. (Now these were the days of Unleavened Bread.)
- New King James Version - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
- Amplified Bible - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested as well. This was during the days of Unleavened Bread [the Passover week].
- American Standard Version - And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
- King James Version - And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
- New English Translation - When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)
- World English Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
- 當代譯本 - 他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得,
- 聖經新譯本 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
- 呂振中譯本 - 他見這事叫 猶太 人喜歡,便加作了 一件 :連 彼得 也捉拿了。那時候是除酵的日子。
- 中文標準譯本 - 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。
- 現代標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
- 文理和合譯本 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
- 文理委辦譯本 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
- Nueva Versión Internacional - Al ver que esto agradaba a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Esto sucedió durante la fiesta de los Panes sin levadura.
- 현대인의 성경 - 유대인들이 그 일을 기뻐하는 것을 보고 헤롯은 베드로도 잡으려 하였다. 마침 그 때는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절 기간이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- Восточный перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петруса. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des « Pains sans levain ».
- リビングバイブル - このことでユダヤ人の指導者たちが上きげんになったことを知ると、今度はペテロを逮捕しました。ちょうど過越の祭りの最中だったので、祭りが終わりしだい処刑のためにユダヤ人に引き渡すつもりで牢に入れ、十六人の兵士に監視させました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συνλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν Ἀζύμων,
- Nova Versão Internacional - Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro durante a festa dos pães sem fermento.
- Hoffnung für alle - Als Herodes merkte, dass er dadurch bei den Juden Ansehen gewann, ließ er auch noch Petrus gefangen nehmen, und zwar während des Festes der ungesäuerten Brote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người Do Thái hài lòng, Hê-rốt lại sai bắt Phi-e-rơ. (Khi ấy nhằm vào lễ Vượt Qua.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าพวกยิวพอใจกับการกระทำนั้นก็สั่งจับเปโตรด้วย เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นว่าชาวยิวพอใจก็คิดจะจับกุมเปโตรด้วย เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ
交叉引用
- 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
- 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
- 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或譯:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
- 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
- 出埃及記 13:4 - 亞筆月間的這日是你們出來的日子。
- 出埃及記 13:5 - 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。
- 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
- 出埃及記 13:7 - 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
- 利未記 23:6 - 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 利未記 23:7 - 第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做;
- 利未記 23:8 - 要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」
- 利未記 23:9 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 23:10 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。
- 利未記 23:11 - 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
- 利未記 23:12 - 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。
- 利未記 23:13 - 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華。同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。
- 利未記 23:14 - 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」
- 使徒行傳 20:6 - 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
- 約翰福音 19:11 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
- 出埃及記 12:14 - 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
- 出埃及記 12:15 - 你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
- 出埃及記 12:16 - 頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
- 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
- 出埃及記 12:20 - 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
- 詩篇 76:10 - 人的忿怒要成全你的榮美; 人的餘怒,你要禁止。
- 馬太福音 26:17 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
- 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 使徒行傳 25:9 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
- 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
- 出埃及記 23:15 - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。