逐节对照
- 文理和合譯本 - 巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
- 新标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
- 当代译本 - 巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
- 圣经新译本 - 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
- 中文标准译本 - 巴拿巴和扫罗完成了那服事的工作 ,就带着那称为马可的约翰,从耶路撒冷回去了 。
- 现代标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- 和合本(拼音版) - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- New International Version - When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
- New International Reader's Version - Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
- English Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
- New Living Translation - When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
- The Message - Barnabas and Saul, once they had delivered the relief offering to the church in Jerusalem, went back to Antioch. This time they took John with them, the one they called Mark.
- Christian Standard Bible - After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
- New American Standard Bible - And Barnabas and Saul returned when they had fulfilled their mission to Jerusalem, taking along with them John, who was also called Mark.
- New King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
- Amplified Bible - Barnabas and Saul came back from Jerusalem when they had completed their mission, bringing with them John, who was also called Mark.
- American Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
- King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
- New English Translation - So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
- World English Bible - Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
- 新標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
- 當代譯本 - 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
- 聖經新譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
- 呂振中譯本 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 中文標準譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作 ,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了 。
- 現代標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
- 文理委辦譯本 - 巴拿巴 掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 與 掃羅 所務既畢、返自 耶路撒冷 、且攜別字 馬爾谷 之 若望 同行。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Bernabé y Saulo cumplieron su servicio, regresaron de Jerusalén llevando con ellos a Juan, llamado también Marcos.
- 현대인의 성경 - 바나바와 사울은 안디옥 교회가 보낸 헌금을 예루살렘 교회에 전달하고 마가라는 요한을 데리고 다시 안디옥으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
- Восточный перевод - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
- La Bible du Semeur 2015 - Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
- リビングバイブル - エルサレムを訪問したバルナバとパウロは、務めを果たしたあと、ヨハネと呼ばれるマルコを連れて、アンテオケに帰りました。
- Nestle Aland 28 - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συνπαραλαβόντες Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
- Hoffnung für alle - Nachdem Barnabas und Saulus ihre Aufgabe in Jerusalem erfüllt und die Geldspende an die dortige Gemeinde überbracht hatten, kehrten sie zusammen mit Johannes Markus nach Antiochia zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn thành công tác, Ba-na-ba và Sau-lơ rời Giê-ru-sa-lem về An-ti-ốt, đem theo Giăng, biệt danh là Mác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสกับเซาโลทำพันธกิจเสร็จเรียบร้อยแล้วก็กลับจาก กรุงเยรูซาเล็มและพายอห์นซึ่งมีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาร์นาบัสและเซาโลทำหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมายเสร็จแล้ว จึงได้กลับไปจากเมืองเยรูซาเล็ม และได้พายอห์นที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 13:1 - 安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、
- 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
- 使徒行傳 13:4 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
- 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
- 使徒行傳 13:6 - 經行全島、至帕弗、遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、
- 使徒行傳 13:7 - 與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
- 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
- 使徒行傳 13:9 - 掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、
- 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
- 使徒行傳 13:11 - 今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 使徒行傳 13:13 - 保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
- 使徒行傳 13:14 - 保羅等、自別加、經行至彼西底之安提阿、安息日、入會堂坐焉、
- 使徒行傳 13:15 - 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
- 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、與畏上帝者、聽之、
- 使徒行傳 13:17 - 此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
- 使徒行傳 13:18 - 在曠野包容之、約四十年、
- 使徒行傳 13:19 - 既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、
- 使徒行傳 13:20 - 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
- 使徒行傳 13:21 - 民求王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、
- 使徒行傳 13:22 - 既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
- 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
- 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
- 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
- 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
- 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
- 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
- 使徒行傳 13:32 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
- 使徒行傳 13:33 - 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
- 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
- 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
- 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
- 使徒行傳 13:40 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
- 使徒行傳 13:41 - 曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
- 使徒行傳 13:42 - 眾出時、求於後安息日、宣此道於彼、
- 使徒行傳 13:43 - 會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅 巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○
- 使徒行傳 13:44 - 後安息日、邑民幾盡聚集、聽上帝之道、
- 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
- 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
- 使徒行傳 13:49 - 於是主道徧揚四方、
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅 巴拿巴出其境、
- 使徒行傳 13:51 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 使徒行傳 13:52 - 門徒充乎喜樂、及聖神焉、
- 彼得前書 5:13 - 在巴比倫之會、與爾共蒙選者、及吾子馬可問爾安、
- 使徒行傳 11:29 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
- 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴欲攜稱馬可之約翰偕往、
- 使徒行傳 4:36 - 有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱為巴拿巴、譯即勸慰子也、
- 使徒行傳 12:12 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、