逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大家對羅蒂說:“你瘋了!”她卻堅持說這是真的。他們不住地說:“一定是他的天使。”
- 新标点和合本 - 他们说:“你是疯了!”使女极力地说:“真是他!”他们说:“必是他的天使!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对她说:“你疯了!”使女坚持真有其事。他们说:“那是他的天使。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对她说:“你疯了!”使女坚持真有其事。他们说:“那是他的天使。”
- 当代译本 - 他们说:“你一定疯了。”她坚持说:“是真的!”他们就说:“是他的天使吧!”
- 圣经新译本 - 大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。”
- 中文标准译本 - 他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“你是疯了!”使女极力地说:“真是他!”他们说:“必是他的天使。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他!”他们说:“必是他的天使。”
- New International Version - “You’re out of your mind,” they told her. When she kept insisting that it was so, they said, “It must be his angel.”
- New International Reader's Version - “You’re out of your mind,” they said to her. But she kept telling them it was true. So they said, “It must be his angel.”
- English Standard Version - They said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting that it was so, and they kept saying, “It is his angel!”
- New Living Translation - “You’re out of your mind!” they said. When she insisted, they decided, “It must be his angel.”
- The Message - But they wouldn’t believe her, dismissing her, dismissing her report. “You’re crazy,” they said. She stuck by her story, insisting. They still wouldn’t believe her and said, “It must be his angel.” All this time poor Peter was standing out in the street, knocking away.
- Christian Standard Bible - “You’re out of your mind!” they told her. But she kept insisting that it was true, and they said, “It’s his angel.”
- New American Standard Bible - They said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting that it was so. They said, “It is his angel.”
- New King James Version - But they said to her, “You are beside yourself!” Yet she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel.”
- Amplified Bible - They said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting that it was so. They kept saying, “It is his angel!”
- American Standard Version - And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
- King James Version - And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
- New English Translation - But they said to her, “You’ve lost your mind!” But she kept insisting that it was Peter, and they kept saying, “It is his angel!”
- World English Bible - They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
- 新標點和合本 - 他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對她說:「你瘋了!」使女堅持真有其事。他們說:「那是他的天使。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對她說:「你瘋了!」使女堅持真有其事。他們說:「那是他的天使。」
- 當代譯本 - 他們說:「你一定瘋了。」她堅持說:「是真的!」他們就說:「是他的天使吧!」
- 聖經新譯本 - 大家說:“你瘋了!”她卻堅持地說這是真的。他們說:“一定是他的天使。”
- 呂振中譯本 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
- 中文標準譯本 - 他們對羅妲說:「你瘋了!」可是她堅持就是如此。他們不住地說:「那是他的天使。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾狂也、女力言之、眾曰、然則其天使耳、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾狂也、女力言有是、眾曰、果爾、則其天使也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝癲矣!』小女堅言屬實。眾曰:『是殆其守護天神耳!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Estás loca! —le dijeron. Ella insistía en que así era, pero los otros decían: —Debe de ser su ángel.
- 현대인의 성경 - 그러나 사람들은 로데를 보고 “네가 미쳤구나!” 하였다. 그래도 그녀가 사실이라고 우겨대자 그들은 “그의 천사겠지” 하고 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - – Ты не в своем уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел , – решили они.
- Восточный перевод - – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел , – решили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел , – решили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел , – решили они.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. – Alors, c’est son ange, dirent-ils.
- リビングバイブル - しかし人々は、「気がおかしくなったのか」と言って、取り合おうともしません。しかし彼女があくまで言いはるので、「それなら、きっとペテロについている天使だ。とすると、ペテロは殺されたに違いない」と言い合いました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ! ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eles porém lhe disseram: “Você está fora de si!” Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: “Deve ser o anjo dele”.
- Hoffnung für alle - »Bist du verrückt?«, fragten die anderen. Aber sie blieb bei ihrer Behauptung. Da vermuteten sie: »Es muss wohl sein Engel sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trách: “Chị điên mất rồi!” Nhưng chị cứ quả quyết là thật. Họ dự đoán: “Chắc là thiên sứ của Phi-e-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงว่า “เธอเสียสติไปแล้ว” แต่เมื่อนางยืนกรานว่าเป็นเช่นนั้นจริงๆ พวกเขาก็พูดว่า “ต้องเป็นทูตสวรรค์ประจำตัวเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นบอกเธอว่า “เธอเสียสติแล้ว” เมื่อเธอยืนกรานว่าเป็นเช่นนั้นจริงๆ พวกเขาจึงกล่าวว่า “คงต้องเป็นทูตสวรรค์ของท่าน”
- Thai KJV - คนทั้งหลายจึงพูดกับหญิงนั้นว่า “เจ้าเป็นบ้า” แต่หญิงคนนั้นยืนยันว่าเป็นอย่างนั้นจริง เขาทั้งหลายจึงว่า “เป็นทูตสวรรค์ประจำตัวเปโตร”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเหล่านั้นย้อนเธอว่า “จะบ้าหรือ” แต่เธอยืนยันว่าเป็นความจริง พวกเขาจึงว่า “น่าจะเป็นทูตสวรรค์ของเปโตร”
- onav - فَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ تَهْذِينَ!» وَلَكِنَّهَا أَكَّدَتْ لَهُمُ الْخَبَرَ، فَقَالُوا: «لَعَلَّهُ مَلاكُ بُطْرُسَ!»
交叉引用
- 使徒行傳 26:24 - 保羅申訴到這裡,非斯圖大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 馬可福音 16:14 - 後來,十一個使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不相信那些在他復活以後見過他的人。
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
- 馬可福音 16:11 - 雖然他們聽見耶穌活了,又有馬利亞看見他,他們卻不相信。
- 路加福音 24:11 - 可是這些話在使徒看來是無稽之談,使徒就不相信她們。
- 約伯記 9:16 - 即使我呼求,而他回答我, 我也不信他會聽我的聲音。
- 路加福音 24:37 - 他們非常驚恐,以為看見了幽魂。
- 路加福音 24:38 - 耶穌對他們說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心生疑惑呢?
- 馬太福音 18:10 - “你們要小心,千萬不要輕視這些小人物中的任何一個。我告訴你們,他們的天使在天上,時刻見到我天父的面。