逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
 - 新标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
 - 和合本2010(神版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
 - 当代译本 - 彼得在外面敲门,有一个叫罗大的婢女出来应门。
 - 圣经新译本 - 彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
 - 中文标准译本 - 彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
 - 现代标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女名叫罗大,出来探听。
 - 和合本(拼音版) - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
 - New International Version - Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
 - New International Reader's Version - Peter knocked at the outer entrance. A servant named Rhoda came to answer the door.
 - English Standard Version - And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
 - New Living Translation - He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.
 - Christian Standard Bible - He knocked at the door of the outer gate, and a servant named Rhoda came to answer.
 - New American Standard Bible - When he knocked at the door of the gate, a slave woman named Rhoda came to answer.
 - New King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
 - Amplified Bible - When he knocked at the door of the gateway, a servant-girl named Rhoda came to answer.
 - American Standard Version - And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
 - King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
 - New English Translation - When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
 - World English Bible - When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
 - 新標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
 - 當代譯本 - 彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
 - 聖經新譯本 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅大的使女,出來應門。
 - 呂振中譯本 - 彼得 敲了門廊的門;有個使女名叫 羅大 、上前來細聽,
 - 中文標準譯本 - 彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。
 - 現代標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女名叫羅大,出來探聽。
 - 文理和合譯本 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
 - 文理委辦譯本 - 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 叩其扃、小女 羅大 出而應之、
 - Nueva Versión Internacional - Llamó a la puerta de la calle, y salió a responder una criada llamada Rode.
 - 현대인의 성경 - 베드로가 대문을 두드리자 로데라는 어린 여종이 나왔다.
 - Новый Русский Перевод - Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
 - Восточный перевод - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là.
 - リビングバイブル - ペテロは玄関の戸を、どんどんとたたきました。その音を聞きつけて、ロダという女中が取り次ぎに出て来ました。
 - Nestle Aland 28 - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
 - unfoldingWord® Greek New Testament - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
 - Nova Versão Internacional - Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
 - Hoffnung für alle - Petrus klopfte an die Haustür. Da kam eine Dienerin, die Rhode hieß, und wollte hören, wer da war.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ gõ cửa ngoài, người tớ gái tên Rô-đa ra nghe ngóng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรเคาะประตูชั้นนอกสาวใช้คนหนึ่งชื่อโรดาจึงมาที่ประตู
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเปโตรเคาะประตูทางเข้าด้านนอก เด็กรับใช้หญิงชื่อโรดาก็มาฟังที่ประตู
 - Thai KJV - พอเปโตรเคาะประตูรั้ว มีหญิงสาวคนหนึ่งชื่อโรดามาฟัง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรมาเคาะประตู มีหญิงคนใช้ชื่อว่า โรดา เดินมาถามว่าใครมา
 
交叉引用
- 路加福音 13:25 - 等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
 - 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
 - 約翰福音 18:17 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
 - 使徒行傳 12:16 - 彼得不停地敲門;他們開了門,一見是他,就很驚奇。