逐节对照
- Nestle Aland 28 - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
- 新标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
- 当代译本 - 彼得在外面敲门,有一个叫罗大的婢女出来应门。
- 圣经新译本 - 彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
- 中文标准译本 - 彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
- 现代标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女名叫罗大,出来探听。
- 和合本(拼音版) - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
- New International Version - Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
- New International Reader's Version - Peter knocked at the outer entrance. A servant named Rhoda came to answer the door.
- English Standard Version - And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
- New Living Translation - He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.
- Christian Standard Bible - He knocked at the door of the outer gate, and a servant named Rhoda came to answer.
- New American Standard Bible - When he knocked at the door of the gate, a slave woman named Rhoda came to answer.
- New King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
- Amplified Bible - When he knocked at the door of the gateway, a servant-girl named Rhoda came to answer.
- American Standard Version - And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
- King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
- New English Translation - When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
- World English Bible - When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
- 新標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
- 當代譯本 - 彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
- 聖經新譯本 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅大的使女,出來應門。
- 呂振中譯本 - 彼得 敲了門廊的門;有個使女名叫 羅大 、上前來細聽,
- 中文標準譯本 - 彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。
- 現代標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女名叫羅大,出來探聽。
- 文理和合譯本 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
- 文理委辦譯本 - 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 叩其扃、小女 羅大 出而應之、
- Nueva Versión Internacional - Llamó a la puerta de la calle, y salió a responder una criada llamada Rode.
- 현대인의 성경 - 베드로가 대문을 두드리자 로데라는 어린 여종이 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
- Восточный перевод - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
- La Bible du Semeur 2015 - Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là.
- リビングバイブル - ペテロは玄関の戸を、どんどんとたたきました。その音を聞きつけて、ロダという女中が取り次ぎに出て来ました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
- Nova Versão Internacional - Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
- Hoffnung für alle - Petrus klopfte an die Haustür. Da kam eine Dienerin, die Rhode hieß, und wollte hören, wer da war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ gõ cửa ngoài, người tớ gái tên Rô-đa ra nghe ngóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรเคาะประตูชั้นนอกสาวใช้คนหนึ่งชื่อโรดาจึงมาที่ประตู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเปโตรเคาะประตูทางเข้าด้านนอก เด็กรับใช้หญิงชื่อโรดาก็มาฟังที่ประตู
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 - ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 - ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 12:16 - ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.