逐节对照
- 當代譯本 - 他明白之後,便去約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正聚集在那裡禱告。
- 新标点和合本 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 当代译本 - 他明白之后,便去约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
- 圣经新译本 - 他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
- 中文标准译本 - 他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
- 现代标点和合本 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- 和合本(拼音版) - 想了一想,就往那称呼马可的约翰,他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- New International Version - When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
- New International Reader's Version - When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
- English Standard Version - When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
- New Living Translation - When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
- The Message - Still shaking his head, amazed, he went to Mary’s house, the Mary who was John Mark’s mother. The house was packed with praying friends. When he knocked on the door to the courtyard, a young woman named Rhoda came to see who it was. But when she recognized his voice—Peter’s voice!—she was so excited and eager to tell everyone Peter was there that she forgot to open the door and left him standing in the street.
- Christian Standard Bible - As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
- New American Standard Bible - And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
- New King James Version - So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
- Amplified Bible - When he realized what had happened, he went to the house of Mary the mother of John, who was also called Mark, where many [believers] were gathered together and were praying continually [and had been praying all night].
- American Standard Version - And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
- King James Version - And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
- New English Translation - When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
- World English Bible - Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
- 新標點和合本 - 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
- 聖經新譯本 - 他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
- 呂振中譯本 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
- 中文標準譯本 - 他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
- 現代標點和合本 - 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。
- 文理和合譯本 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
- 文理委辦譯本 - 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既悟、乃詣 若望 別號 馬爾谷 者之母 瑪利亞 家、即眾人集禱之處也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando cayó en cuenta de esto, fue a casa de María, la madre de Juan, apodado Marcos, donde muchas personas estaban reunidas orando.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 마가라고도 하는 요한의 어머니 마리아의 집으로 갔는데 거기서는 많은 사람이 모여 기도하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод - Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поняв, что произошло, Петрус пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
- リビングバイブル - そうはっきりわかると、彼は、マルコと呼ばれるヨハネの母マリヤの家へ急ぎました。そこには大ぜいの人が集まり、祈っていました。
- Nestle Aland 28 - συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
- Hoffnung für alle - Als er das begriffen hatte, ging er zu dem Haus, in dem Maria wohnte, die Mutter von Johannes Markus. Dort hatten sich viele Christen aus der Gemeinde zusammengefunden, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đến nhà Ma-ri, mẹ của Giăng, biệt danh là Mác. Trong nhà, nhiều người đang nhóm họp cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเกิดความเข้าใจเช่นนี้แล้วเขาก็ไปยังบ้านของมารีย์ผู้เป็นมารดาของยอห์นซึ่งเรียกอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก บ้านนั้นเป็นที่ซึ่งหลายคนประชุมอธิษฐานกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านตระหนักเช่นนั้นแล้ว จึงไปยังบ้านของมารีย์มารดาของยอห์นที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก ที่นั่นมีผู้คนจำนวนมากกำลังร่วมกันอธิษฐานอยู่
交叉引用
- 使徒行傳 4:23 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
- 彼得前書 5:13 - 在巴比倫和你們一同蒙揀選的教會問候你們,我的兒子馬可也問候你們。
- 使徒行傳 16:40 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
- 提摩太後書 4:11 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
- 使徒行傳 13:13 - 保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們,回耶路撒冷去了。
- 使徒行傳 13:5 - 他們到了撒拉米,就在各猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴想要帶約翰·馬可同去,
- 使徒行傳 15:38 - 但保羅堅持不帶他同行,因為他在旁非利亞離開過他們,沒有和他們一起做工。
- 使徒行傳 15:39 - 二人起了激烈的爭執,以致分道揚鑣。巴拿巴帶著約翰·馬可一同乘船去塞浦路斯。
- 以賽亞書 65:24 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
- 腓利門書 1:24 - 此外,我的同工馬可、亞里達古、底馬和路加都問候你。
- 馬太福音 18:19 - 「況且,我實在告訴你們,如果你們當中有兩個人在地上同心合意地祈求,不論求什麼,我天上的父必為你們成就。
- 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
- 歌羅西書 4:10 - 和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們:如果他去你們那裡,要接待他。
- 使徒行傳 12:5 - 彼得被囚期間,教會都迫切地為他向上帝禱告。