Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次,有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作污俗的。’
  • 新标点和合本 - 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次,有声音从天上回答:‘上帝所洁净的,你不可当作污俗的。’
  • 当代译本 - 那从天上来的声音又说,‘上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。’
  • 圣经新译本 - 第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
  • 中文标准译本 - 那声音第二次从天上传来,说:‘神所洁净的,你不可当做污秽的。’
  • 现代标点和合本 - 第二次有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当做俗物。’
  • 和合本(拼音版) - 第二次有声音从天上说:‘上帝所洁净的,你不可当作俗物。’
  • New International Version - “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
  • New International Reader's Version - “A second time the voice spoke from heaven. The voice said, ‘Do not say anything is not pure that God has made “clean.” ’
  • English Standard Version - But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • New Living Translation - “But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’
  • Christian Standard Bible - But a voice answered from heaven a second time, ‘What God has made clean, you must not call impure.’
  • New American Standard Bible - But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
  • New King James Version - But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
  • Amplified Bible - But the voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed and pronounced clean, no longer consider common (unholy).’
  • American Standard Version - But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
  • King James Version - But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
  • New English Translation - But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’
  • World English Bible - But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
  • 新標點和合本 - 第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次,有聲音從天上回答:『上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次,有聲音從天上回答:『 神所潔淨的,你不可當作污俗的。』
  • 當代譯本 - 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』
  • 聖經新譯本 - 第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
  • 呂振中譯本 - 聲音第二次從天上回答說:「上帝所潔淨的、你別當作俗污了。」
  • 中文標準譯本 - 那聲音第二次從天上傳來,說:『神所潔淨的,你不可當做汙穢的。』
  • 現代標點和合本 - 第二次有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當做俗物。』
  • 文理和合譯本 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲自天又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」
  • Nueva Versión Internacional - Por segunda vez insistió la voz del cielo: “Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames impuro”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 ‘하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라’ 는 두 번째 음성이 들려왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
  • Восточный перевод - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Всевышний очистил».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Аллах очистил».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Всевышний очистил».
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix céleste s’est fait entendre une deuxième fois : « Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur. »
  • リビングバイブル - しかしその天からの声は、『神様がきよいと宣言されたものを、きよくないと言ってはいけない』と言うのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
  • Nova Versão Internacional - “A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
  • Hoffnung für alle - Aber die Stimme vom Himmel sprach noch einmal: ›Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng từ trời lại phán: ‘Vật gì Đức Chúa Trời đã tẩy sạch thì không nên xem là ô uế nữa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงนั้นพูดจากฟ้าสวรรค์เป็นครั้งที่สองว่า ‘อย่าเรียกสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงชำระให้สะอาดแล้วว่าเป็นมลทิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พูด​จาก​สวรรค์​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า ‘สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​สะอาด​แล้ว ก็​อย่า​เรียก​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์’
交叉引用
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
  • 使徒行传 10:35 - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 提摩太前书 4:5 - 都因 神的话和人的祈祷而成为圣洁了。
  • 使徒行传 10:15 - 第二次有声音再对他说:“ 神所洁净的,你不可当作污俗的。”
  • 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且使人成圣,身体洁净,
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给 神,更能洗净我们 的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的 神。
  • 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次,有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作污俗的。’
  • 新标点和合本 - 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次,有声音从天上回答:‘上帝所洁净的,你不可当作污俗的。’
  • 当代译本 - 那从天上来的声音又说,‘上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。’
  • 圣经新译本 - 第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
  • 中文标准译本 - 那声音第二次从天上传来,说:‘神所洁净的,你不可当做污秽的。’
  • 现代标点和合本 - 第二次有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当做俗物。’
  • 和合本(拼音版) - 第二次有声音从天上说:‘上帝所洁净的,你不可当作俗物。’
  • New International Version - “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
  • New International Reader's Version - “A second time the voice spoke from heaven. The voice said, ‘Do not say anything is not pure that God has made “clean.” ’
  • English Standard Version - But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • New Living Translation - “But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’
  • Christian Standard Bible - But a voice answered from heaven a second time, ‘What God has made clean, you must not call impure.’
  • New American Standard Bible - But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
  • New King James Version - But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
  • Amplified Bible - But the voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed and pronounced clean, no longer consider common (unholy).’
  • American Standard Version - But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
  • King James Version - But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
  • New English Translation - But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’
  • World English Bible - But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
  • 新標點和合本 - 第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次,有聲音從天上回答:『上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次,有聲音從天上回答:『 神所潔淨的,你不可當作污俗的。』
  • 當代譯本 - 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』
  • 聖經新譯本 - 第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
  • 呂振中譯本 - 聲音第二次從天上回答說:「上帝所潔淨的、你別當作俗污了。」
  • 中文標準譯本 - 那聲音第二次從天上傳來,說:『神所潔淨的,你不可當做汙穢的。』
  • 現代標點和合本 - 第二次有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當做俗物。』
  • 文理和合譯本 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲自天又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」
  • Nueva Versión Internacional - Por segunda vez insistió la voz del cielo: “Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames impuro”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 ‘하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라’ 는 두 번째 음성이 들려왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
  • Восточный перевод - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Всевышний очистил».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Аллах очистил».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Всевышний очистил».
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix céleste s’est fait entendre une deuxième fois : « Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur. »
  • リビングバイブル - しかしその天からの声は、『神様がきよいと宣言されたものを、きよくないと言ってはいけない』と言うのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
  • Nova Versão Internacional - “A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
  • Hoffnung für alle - Aber die Stimme vom Himmel sprach noch einmal: ›Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng từ trời lại phán: ‘Vật gì Đức Chúa Trời đã tẩy sạch thì không nên xem là ô uế nữa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงนั้นพูดจากฟ้าสวรรค์เป็นครั้งที่สองว่า ‘อย่าเรียกสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงชำระให้สะอาดแล้วว่าเป็นมลทิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พูด​จาก​สวรรค์​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า ‘สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​สะอาด​แล้ว ก็​อย่า​เรียก​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์’
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
  • 使徒行传 10:35 - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 提摩太前书 4:5 - 都因 神的话和人的祈祷而成为圣洁了。
  • 使徒行传 10:15 - 第二次有声音再对他说:“ 神所洁净的,你不可当作污俗的。”
  • 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且使人成圣,身体洁净,
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给 神,更能洗净我们 的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的 神。
  • 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
圣经
资源
计划
奉献