逐节对照
- New American Standard Bible - But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
- 新标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
- 当代译本 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
- 圣经新译本 - 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
- 中文标准译本 - 我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’
- 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- New International Version - “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
- New International Reader's Version - “I replied, ‘No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and “clean” has ever entered my mouth.’
- English Standard Version - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
- New Living Translation - “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. ’
- Christian Standard Bible - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
- New King James Version - But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
- Amplified Bible - But I said, ‘Not at all, Lord; for nothing common (unholy) or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.’
- American Standard Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
- King James Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
- New English Translation - But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
- World English Bible - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
- 新標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
- 當代譯本 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
- 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
- 呂振中譯本 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
- 中文標準譯本 - 我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』
- 現代標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
- 文理和合譯本 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
- 文理委辦譯本 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、斷乎不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
- Nueva Versión Internacional - Repliqué: “¡De ninguna manera, Señor! Jamás ha entrado en mi boca nada impuro o inmundo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 ‘주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 입에 넣어 본 적이 없습니다’ 하고 대답했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
- Восточный перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »
- リビングバイブル - 私は必死で、『主よ。そんなことはできません。ユダヤのおきてで禁じられているものは、口にしたこともありません』と申し上げました。
- Nestle Aland 28 - εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
- Nova Versão Internacional - “Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
- Hoffnung für alle - ›Niemals, Herr‹, widersprach ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich etwas gegessen, was in Moses Gesetz als unrein bezeichnet wird und verboten ist.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi thưa: ‘Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì mà theo luật Do Thái là ô uế hay không tinh sạch.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้พระเจ้าข้า! ไม่เคยมีสิ่งเป็นมลทินหรือไม่สะอาดเข้าปากของข้าพระองค์เลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยให้สิ่งใดที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทินเข้าปากของข้าพเจ้า’
交叉引用
- Mark 7:2 - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
- Ezra 9:11 - which You have commanded by Your servants the prophets, saying, ‘The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end, and with their impurity.
- Ezra 9:12 - So now do not give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons, and never seek their peace or their prosperity, so that you may be strong and may eat the good things of the land, and leave it as an inheritance to your sons forever.’
- 1 Corinthians 7:14 - For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
- Hosea 9:3 - They will not remain in the Lord’s land, But Ephraim will return to Egypt, And in Assyria they will eat unclean food.
- Leviticus 11:47 - to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.
- Leviticus 10:10 - and to make a distinction between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,
- Romans 14:14 - I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to the one who thinks something is unclean, to that person it is unclean.