逐节对照
- リビングバイブル - 私は必死で、『主よ。そんなことはできません。ユダヤのおきてで禁じられているものは、口にしたこともありません』と申し上げました。
- 新标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
- 当代译本 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
- 圣经新译本 - 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
- 中文标准译本 - 我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’
- 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- New International Version - “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
- New International Reader's Version - “I replied, ‘No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and “clean” has ever entered my mouth.’
- English Standard Version - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
- New Living Translation - “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. ’
- Christian Standard Bible - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
- New American Standard Bible - But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
- New King James Version - But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
- Amplified Bible - But I said, ‘Not at all, Lord; for nothing common (unholy) or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.’
- American Standard Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
- King James Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
- New English Translation - But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
- World English Bible - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
- 新標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
- 當代譯本 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
- 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
- 呂振中譯本 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
- 中文標準譯本 - 我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』
- 現代標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
- 文理和合譯本 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
- 文理委辦譯本 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、斷乎不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
- Nueva Versión Internacional - Repliqué: “¡De ninguna manera, Señor! Jamás ha entrado en mi boca nada impuro o inmundo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 ‘주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 입에 넣어 본 적이 없습니다’ 하고 대답했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
- Восточный перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »
- Nestle Aland 28 - εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
- Nova Versão Internacional - “Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
- Hoffnung für alle - ›Niemals, Herr‹, widersprach ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich etwas gegessen, was in Moses Gesetz als unrein bezeichnet wird und verboten ist.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi thưa: ‘Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì mà theo luật Do Thái là ô uế hay không tinh sạch.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้พระเจ้าข้า! ไม่เคยมีสิ่งเป็นมลทินหรือไม่สะอาดเข้าปากของข้าพระองค์เลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยให้สิ่งใดที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทินเข้าปากของข้าพเจ้า’
交叉引用
- マルコの福音書 7:2 - そして、イエスの弟子の中に、ユダヤの食前のしきたりを守らない者がいるのを見つけました。
- エズラ記 9:11 - 私たちの国は、ここに住んでいた民の忌むべき風習によってすっかり汚れていると、預言者たちが警告していました。この地は端から端まで腐りきっています。
- エズラ記 9:12 - だからこそ、娘は土着の者と結婚してはならず、息子は土着の娘を妻に迎えてはならない、ささいなことでもこの地の国々とかかわってはならないと、あなたはお命じになっていたのです。そうすれば、国は繁栄し、永久にその富を子孫に伝えることができると約束してくださいました。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:14 - なぜなら、クリスチャンでない夫は、クリスチャンの妻の助けによって、神の恵みの中にあるからです。また、同様のことが、クリスチャンでない妻の場合にも言えるからです。そうでなかったら、あなたがたの子どもは神と無関係ということになってしまいますが、実際は神の恵みの中にいるのです。
- ホセア書 9:3 - あなたはこの神の地にこれ以上とどまることができず、 エジプトやアッシリヤに連れ去られる。 そこで残飯を食べて暮らすようになる。
- レビ記 11:47 - これによって、地上の動物の中で、礼拝規定上どれがきよくて、食べてよいものか、どれが汚れていて、食べてはならないものかの区別ができます。
- レビ記 10:10 - 人々に代わって正しい判断を下すことが、あなたがたの務めだからだ。神聖なものと俗なもの、きよいものと汚れたものの区別を示し、
- ローマ人への手紙 14:14 - 私が主イエスの権威に基づいて確信しているのは、それ自体汚れているものは何一つないということです。ですから、偶像に供えた肉を食べることは悪くありません。しかし、それを悪いと信じている人がいるなら、悪いことは避けるべきですから、その人は食べてはいけません。