逐节对照
- 文理和合譯本 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
- 新标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
- 当代译本 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
- 圣经新译本 - 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
- 中文标准译本 - 我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’
- 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
- New International Version - “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
- New International Reader's Version - “I replied, ‘No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and “clean” has ever entered my mouth.’
- English Standard Version - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
- New Living Translation - “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. ’
- Christian Standard Bible - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
- New American Standard Bible - But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
- New King James Version - But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
- Amplified Bible - But I said, ‘Not at all, Lord; for nothing common (unholy) or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.’
- American Standard Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
- King James Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
- New English Translation - But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
- World English Bible - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
- 新標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
- 當代譯本 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
- 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
- 呂振中譯本 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
- 中文標準譯本 - 我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』
- 現代標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
- 文理委辦譯本 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、斷乎不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
- Nueva Versión Internacional - Repliqué: “¡De ninguna manera, Señor! Jamás ha entrado en mi boca nada impuro o inmundo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 ‘주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 입에 넣어 본 적이 없습니다’ 하고 대답했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
- Восточный перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »
- リビングバイブル - 私は必死で、『主よ。そんなことはできません。ユダヤのおきてで禁じられているものは、口にしたこともありません』と申し上げました。
- Nestle Aland 28 - εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
- Nova Versão Internacional - “Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
- Hoffnung für alle - ›Niemals, Herr‹, widersprach ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich etwas gegessen, was in Moses Gesetz als unrein bezeichnet wird und verboten ist.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi thưa: ‘Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì mà theo luật Do Thái là ô uế hay không tinh sạch.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้พระเจ้าข้า! ไม่เคยมีสิ่งเป็นมลทินหรือไม่สะอาดเข้าปากของข้าพระองค์เลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยให้สิ่งใดที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทินเข้าปากของข้าพเจ้า’
交叉引用
- 馬可福音 7:2 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
- 以斯拉記 9:11 - 即爾藉爾僕諸先知所命曰、爾所往據之地、乃為不潔、緣斯土諸族之污、與可憎之事、充乎四境、
- 以斯拉記 9:12 - 勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、勿求其平康及昌熾、使爾強盛、可食其地嘉產、貽厥子孫、世為恆業、
- 哥林多前書 7:14 - 蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、今俱聖矣、
- 何西阿書 9:3 - 彼不得居耶和華之地、以法蓮必返於埃及、食穢物於亞述、
- 利未記 10:10 - 俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
- 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、