Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 KJV
逐节对照
  • King James Version - Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • 新标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 当代译本 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
  • 圣经新译本 - 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • 中文标准译本 - 我注目观看它,看见里面有 地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟;
  • 现代标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • New International Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
  • New International Reader's Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
  • English Standard Version - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • New Living Translation - When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
  • Christian Standard Bible - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • New American Standard Bible - and I stared at it and was thinking about it, and I saw the four-footed animals of the earth, the wild animals, the crawling creatures, and the birds of the sky.
  • New King James Version - When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • Amplified Bible - and looking closely at it, I saw all kinds of the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air [both clean and unclean according to the Law],
  • American Standard Version - upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • New English Translation - As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
  • World English Bible - When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
  • 新標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 當代譯本 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
  • 聖經新譯本 - 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
  • 呂振中譯本 - 我定睛一看,正察看時、就看見地上的四足動物、走獸、昆蟲、和空中的飛鳥。
  • 中文標準譯本 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
  • 現代標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲並天上的飛鳥。
  • 文理和合譯本 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 文理委辦譯本 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我注目視之、見內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、及空中飛鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
  • Nueva Versión Internacional - Me fijé en lo que había en ella, y vi cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.
  • 현대인의 성경 - 그 속을 자세히 보니 땅의 네 발 가진 짐승과 들짐승과 기는 것과 공중의 새들이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
  • リビングバイブル - 中には、ユダヤ人が食べてはならない、あらゆる種類の獣、爬虫類、鳥が入っていました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
  • Hoffnung für alle - Als ich genau hinsah, entdeckte ich darin die unterschiedlichsten Arten von vierfüßigen und wilden Tieren, von Kriechtieren und Vögeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chăm chú nhìn, thấy bên trong có các loài súc vật, dã thú, loài bò sát, và loài chim trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองเข้าไปเห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดินโลก สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอง​ดู​ก็​เห็น​พวก​สัตว์​สี่​เท้า สัตว์​ป่า สัตว์​เลื้อยคลาน และ​นก​ใน​อากาศ
交叉引用
  • Luke 4:20 - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • Acts 3:4 - And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • 新标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 当代译本 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
  • 圣经新译本 - 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • 中文标准译本 - 我注目观看它,看见里面有 地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟;
  • 现代标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • New International Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
  • New International Reader's Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
  • English Standard Version - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • New Living Translation - When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
  • Christian Standard Bible - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • New American Standard Bible - and I stared at it and was thinking about it, and I saw the four-footed animals of the earth, the wild animals, the crawling creatures, and the birds of the sky.
  • New King James Version - When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • Amplified Bible - and looking closely at it, I saw all kinds of the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air [both clean and unclean according to the Law],
  • American Standard Version - upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • New English Translation - As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
  • World English Bible - When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
  • 新標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 當代譯本 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
  • 聖經新譯本 - 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
  • 呂振中譯本 - 我定睛一看,正察看時、就看見地上的四足動物、走獸、昆蟲、和空中的飛鳥。
  • 中文標準譯本 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
  • 現代標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲並天上的飛鳥。
  • 文理和合譯本 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 文理委辦譯本 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我注目視之、見內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、及空中飛鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
  • Nueva Versión Internacional - Me fijé en lo que había en ella, y vi cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.
  • 현대인의 성경 - 그 속을 자세히 보니 땅의 네 발 가진 짐승과 들짐승과 기는 것과 공중의 새들이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
  • リビングバイブル - 中には、ユダヤ人が食べてはならない、あらゆる種類の獣、爬虫類、鳥が入っていました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
  • Hoffnung für alle - Als ich genau hinsah, entdeckte ich darin die unterschiedlichsten Arten von vierfüßigen und wilden Tieren, von Kriechtieren und Vögeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chăm chú nhìn, thấy bên trong có các loài súc vật, dã thú, loài bò sát, và loài chim trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองเข้าไปเห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดินโลก สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอง​ดู​ก็​เห็น​พวก​สัตว์​สี่​เท้า สัตว์​ป่า สัตว์​เลื้อยคลาน และ​นก​ใน​อากาศ
  • Luke 4:20 - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • Acts 3:4 - And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
圣经
资源
计划
奉献