Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有个东西好像一大块布,四角吊着从天上降到我面前。
  • 新标点和合本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
  • 圣经新译本 - “我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
  • 中文标准译本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见一个异象:有一样东西 从天上降下,好像一块大布,四角捆住 ,缒到我面前来。
  • 现代标点和合本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象:有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • 和合本(拼音版) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • New International Version - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
  • New International Reader's Version - “I was in the city of Joppa praying,” he said. “There I had a vision. I saw something that looked like a large sheet. It was being let down from heaven by its four corners. It came down to where I was.
  • English Standard Version - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • New Living Translation - “I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.
  • Christian Standard Bible - “I was in the town of Joppa praying, and I saw, in a trance, an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners from heaven, and it came to me.
  • New American Standard Bible - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came to where I was,
  • New King James Version - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
  • Amplified Bible - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision of an object coming down from heaven, like a huge sheet being lowered by the four corners; and [it descended until] it came right down to me,
  • American Standard Version - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
  • King James Version - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
  • New English Translation - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.
  • World English Bible - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
  • 新標點和合本 - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
  • 當代譯本 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
  • 聖經新譯本 - “我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
  • 呂振中譯本 - 『我在 約帕 城裏禱告、魂遊象外的時候、看見一個異象:有一件器物降下來,像一塊大床單,繫着四角,由天上放下,來到我跟前。
  • 中文標準譯本 - 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見一個異象:有一樣東西 從天上降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到我面前來。
  • 現代標點和合本 - 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象:有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。
  • 文理和合譯本 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
  • 文理委辦譯本 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 約帕 邑祈禱時、神遊象外、見有一物如大袱、自天降下、繫四角、縋於我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『予曩在 約帕 城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo estaba orando en la ciudad de Jope y tuve en éxtasis una visión. Vi que del cielo descendía algo parecido a una gran sábana que, suspendida por las cuatro puntas, bajaba hasta donde yo estaba.
  • 현대인의 성경 - “내가 욥바에서 기도하다가 환상을 보았는데 큰 보자기 같은 것이 네 귀가 매여 하늘에서 내려왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • Восточный перевод - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision : une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi.
  • リビングバイブル - 「ある日、ヨッパで祈っていた時、幻を見たのです。四すみをつった大きな布が天から降りて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Eu estava na cidade de Jope, orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
  • Hoffnung für alle - »Während ich in der Stadt Joppe war, zeigte mir Gott während des Gebets eine Vision: Ich sah etwas wie ein großes Leinentuch. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so vom Himmel auf die Erde heruntergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành Gia-pha, tôi đang cầu nguyện thì chợt xuất thần, thấy khải tượng. Có vật gì giống như tấm vải lớn buộc bốn góc từ trời sa xuống trước mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าอยู่ที่เมืองยัฟฟา ขณะกำลังอธิษฐานและตกอยู่ในภวังค์ข้าพเจ้าก็ได้รับนิมิต เห็นสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ทั้งสี่มุมหย่อนจากฟ้าสวรรค์ลงมายังที่ซึ่งข้าพเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​เมือง​ยัฟฟา กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​และ​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์​เห็น​ภาพ​นิมิต มี​สิ่ง​หนึ่ง​เหมือน​ผ้า​ผืน​ใหญ่ ทั้ง 4 มุม​หย่อน​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ลง​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​อยู่
交叉引用
  • 阿摩司书 8:2 - 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局 到了,我不会再饶恕他们。
  • 以西结书 2:9 - 这时我观看,见一只手向我伸来,手中拿着书卷。
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 使徒行传 9:10 - 这时候,有个叫亚拿尼亚的门徒住在大马士革,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”
  • 使徒行传 11:5 - “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有个东西好像一大块布,四角吊着从天上降到我面前。
  • 使徒行传 11:6 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
  • 使徒行传 11:7 - 接着,我听见有声音对我说,‘彼得,起来,宰了吃!’
  • 使徒行传 11:8 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
  • 使徒行传 11:9 - 那从天上来的声音又说,‘上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。’
  • 使徒行传 11:10 - 这样一连三次,然后一切都被收回天上去了。
  • 使徒行传 11:11 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
  • 使徒行传 11:12 - 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了那人的家。
  • 使徒行传 11:13 - 他告诉我们天使如何在他家中向他显现,并对他说,‘你派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
  • 使徒行传 11:14 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 哥林多后书 12:1 - 自夸虽然无益,但我不得不继续夸下去,谈谈主给我的异象和启示。
  • 哥林多后书 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三层天上,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我知道这个人曾被提到天上的乐园里,听见了人不可言传的隐秘事,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 阿摩司书 7:4 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,主耶和华降下审判的大火。大火烧干了深渊,正在吞噬土地。
  • 阿摩司书 7:5 - 那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
  • 阿摩司书 7:6 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 阿摩司书 7:7 - 以下是祂让我看见的异象:看啊,主站在一道按照准绳建造的墙边,手里拿着准绳。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华又对我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,从北方倾倒下来。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华说:“必有灾祸要从北方降临到这地方的一切居民。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天中午,他们快要到达约帕时,彼得上屋顶去祷告。
  • 使徒行传 10:10 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有个东西好像一大块布,四角吊着降到地上,
  • 使徒行传 10:12 - 里面有各种天上的飞禽、地上的爬虫和四脚走兽。
  • 使徒行传 10:13 - 然后有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 使徒行传 10:15 - 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次之后,那块布就被收回天上去了。
  • 使徒行传 10:17 - 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们打听到了西门的家,
  • 使徒行传 10:18 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在苦苦思索的时候,圣灵对他说:“彼得,有三个人来找你,
  • 使徒行传 10:20 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 使徒行传 10:21 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 使徒行传 10:23 - 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。
  • 使徒行传 10:24 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
  • 使徒行传 10:27 - 彼得和他边走边谈,进屋后,见聚集了许多人,
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,按照律法,犹太人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
  • 使徒行传 10:29 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
  • 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 使徒行传 10:31 - 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也记念你的施舍。
  • 使徒行传 10:32 - 你派人去约帕把那个叫西门·彼得的人请来,他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有个东西好像一大块布,四角吊着从天上降到我面前。
  • 新标点和合本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
  • 圣经新译本 - “我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
  • 中文标准译本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见一个异象:有一样东西 从天上降下,好像一块大布,四角捆住 ,缒到我面前来。
  • 现代标点和合本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象:有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • 和合本(拼音版) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
  • New International Version - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
  • New International Reader's Version - “I was in the city of Joppa praying,” he said. “There I had a vision. I saw something that looked like a large sheet. It was being let down from heaven by its four corners. It came down to where I was.
  • English Standard Version - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • New Living Translation - “I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.
  • Christian Standard Bible - “I was in the town of Joppa praying, and I saw, in a trance, an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners from heaven, and it came to me.
  • New American Standard Bible - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came to where I was,
  • New King James Version - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
  • Amplified Bible - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision of an object coming down from heaven, like a huge sheet being lowered by the four corners; and [it descended until] it came right down to me,
  • American Standard Version - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
  • King James Version - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
  • New English Translation - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.
  • World English Bible - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
  • 新標點和合本 - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
  • 當代譯本 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
  • 聖經新譯本 - “我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
  • 呂振中譯本 - 『我在 約帕 城裏禱告、魂遊象外的時候、看見一個異象:有一件器物降下來,像一塊大床單,繫着四角,由天上放下,來到我跟前。
  • 中文標準譯本 - 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見一個異象:有一樣東西 從天上降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到我面前來。
  • 現代標點和合本 - 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象:有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。
  • 文理和合譯本 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
  • 文理委辦譯本 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 約帕 邑祈禱時、神遊象外、見有一物如大袱、自天降下、繫四角、縋於我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『予曩在 約帕 城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo estaba orando en la ciudad de Jope y tuve en éxtasis una visión. Vi que del cielo descendía algo parecido a una gran sábana que, suspendida por las cuatro puntas, bajaba hasta donde yo estaba.
  • 현대인의 성경 - “내가 욥바에서 기도하다가 환상을 보았는데 큰 보자기 같은 것이 네 귀가 매여 하늘에서 내려왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • Восточный перевод - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision : une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi.
  • リビングバイブル - 「ある日、ヨッパで祈っていた時、幻を見たのです。四すみをつった大きな布が天から降りて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Eu estava na cidade de Jope, orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
  • Hoffnung für alle - »Während ich in der Stadt Joppe war, zeigte mir Gott während des Gebets eine Vision: Ich sah etwas wie ein großes Leinentuch. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so vom Himmel auf die Erde heruntergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành Gia-pha, tôi đang cầu nguyện thì chợt xuất thần, thấy khải tượng. Có vật gì giống như tấm vải lớn buộc bốn góc từ trời sa xuống trước mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าอยู่ที่เมืองยัฟฟา ขณะกำลังอธิษฐานและตกอยู่ในภวังค์ข้าพเจ้าก็ได้รับนิมิต เห็นสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ทั้งสี่มุมหย่อนจากฟ้าสวรรค์ลงมายังที่ซึ่งข้าพเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​เมือง​ยัฟฟา กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​และ​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์​เห็น​ภาพ​นิมิต มี​สิ่ง​หนึ่ง​เหมือน​ผ้า​ผืน​ใหญ่ ทั้ง 4 มุม​หย่อน​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ลง​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​อยู่
  • 阿摩司书 8:2 - 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局 到了,我不会再饶恕他们。
  • 以西结书 2:9 - 这时我观看,见一只手向我伸来,手中拿着书卷。
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 使徒行传 9:10 - 这时候,有个叫亚拿尼亚的门徒住在大马士革,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”
  • 使徒行传 11:5 - “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有个东西好像一大块布,四角吊着从天上降到我面前。
  • 使徒行传 11:6 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
  • 使徒行传 11:7 - 接着,我听见有声音对我说,‘彼得,起来,宰了吃!’
  • 使徒行传 11:8 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
  • 使徒行传 11:9 - 那从天上来的声音又说,‘上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。’
  • 使徒行传 11:10 - 这样一连三次,然后一切都被收回天上去了。
  • 使徒行传 11:11 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
  • 使徒行传 11:12 - 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了那人的家。
  • 使徒行传 11:13 - 他告诉我们天使如何在他家中向他显现,并对他说,‘你派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
  • 使徒行传 11:14 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 哥林多后书 12:1 - 自夸虽然无益,但我不得不继续夸下去,谈谈主给我的异象和启示。
  • 哥林多后书 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三层天上,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我知道这个人曾被提到天上的乐园里,听见了人不可言传的隐秘事,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 阿摩司书 7:4 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,主耶和华降下审判的大火。大火烧干了深渊,正在吞噬土地。
  • 阿摩司书 7:5 - 那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
  • 阿摩司书 7:6 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 阿摩司书 7:7 - 以下是祂让我看见的异象:看啊,主站在一道按照准绳建造的墙边,手里拿着准绳。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华又对我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,从北方倾倒下来。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华说:“必有灾祸要从北方降临到这地方的一切居民。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天中午,他们快要到达约帕时,彼得上屋顶去祷告。
  • 使徒行传 10:10 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有个东西好像一大块布,四角吊着降到地上,
  • 使徒行传 10:12 - 里面有各种天上的飞禽、地上的爬虫和四脚走兽。
  • 使徒行传 10:13 - 然后有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 使徒行传 10:15 - 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次之后,那块布就被收回天上去了。
  • 使徒行传 10:17 - 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们打听到了西门的家,
  • 使徒行传 10:18 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在苦苦思索的时候,圣灵对他说:“彼得,有三个人来找你,
  • 使徒行传 10:20 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 使徒行传 10:21 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 使徒行传 10:23 - 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。
  • 使徒行传 10:24 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
  • 使徒行传 10:27 - 彼得和他边走边谈,进屋后,见聚集了许多人,
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,按照律法,犹太人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
  • 使徒行传 10:29 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
  • 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 使徒行传 10:31 - 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也记念你的施舍。
  • 使徒行传 10:32 - 你派人去约帕把那个叫西门·彼得的人请来,他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。’
圣经
资源
计划
奉献