逐节对照
- New International Reader's Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
- 新标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
- 当代译本 - 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
- 圣经新译本 - 彼得就按着次序向他们讲解,说:
- 中文标准译本 - 彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
- 现代标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
- 和合本(拼音版) - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
- New International Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
- English Standard Version - But Peter began and explained it to them in order:
- New Living Translation - Then Peter told them exactly what had happened.
- The Message - So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step: “Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds—you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
- Christian Standard Bible - Peter began to explain to them step by step,
- New American Standard Bible - But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
- New King James Version - But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
- Amplified Bible - But Peter began [at the beginning] and explained [the events] to them step by step, saying,
- American Standard Version - But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
- King James Version - But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
- New English Translation - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
- World English Bible - But Peter began, and explained to them in order, saying,
- 新標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
- 當代譯本 - 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
- 聖經新譯本 - 彼得就按著次序向他們講解,說:
- 呂振中譯本 - 彼得 開始按着次序對他們敘陳說:
- 中文標準譯本 - 彼得就開始按著次序向他們講解,說:
- 現代標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解,說:
- 文理和合譯本 - 彼得乃依次述其事、曰、
- 文理委辦譯本 - 彼得述其事、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 即縷述其事之原委曰:
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro comenzó a explicarles paso a paso lo que había sucedido:
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어난 일을 처음부터 차근차근 설명하기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
- Восточный перевод - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - そこでペテロは、その時のいきさつを包み隠さず話して聞かせました。
- Nestle Aland 28 - Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
- Nova Versão Internacional - Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
- Hoffnung für alle - Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงชี้แจงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฟังตามลำดับว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเริ่มอธิบายทุกสิ่งให้พวกเขาฟังตามขั้นตอนว่า
交叉引用
- Proverbs 15:1 - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
- Joshua 22:21 - Then the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh replied. They answered the leaders of the family groups of Israel.
- Joshua 22:22 - They said, “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And we want Israel to know! Have we opposed the Lord? Have we refused to obey him? If we have, don’t spare us today.
- Joshua 22:23 - Have we built our own altar so we can turn away from the Lord? Have we built it to offer burnt offerings and grain offerings on it? Have we built it to sacrifice friendship offerings on it? If we have, may the Lord himself hold us accountable.
- Joshua 22:24 - “No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, ‘What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
- Joshua 22:25 - The Lord has made the Jordan River a border between us and you. You people of Reuben! You people of Gad! You don’t have anything to do with the Lord.’ If your children say that, they might cause our children to stop worshiping the Lord.
- Joshua 22:26 - “That’s why we said to ourselves, ‘Let’s get ready and build an altar. But let’s not build it to offer burnt offerings or sacrifices on it.’
- Joshua 22:27 - So just the opposite is true. The altar will be a witness between us and you. It will be a witness between our children and yours after us. It will also be a witness that we will worship the Lord at his sacred tent. We’ll worship him there with our burnt offerings, sacrifices and friendship offerings. Then in days to come your children won’t be able to say to ours, ‘You don’t have anything to do with the Lord.’
- Joshua 22:28 - “So we said to ourselves, ‘Suppose they say that to us sometime. Or suppose they say it to our children after us. Then we’ll answer, “Look at this altar. It’s exactly like the Lord’s altar. Our people built it. They didn’t build it to offer burnt offerings and sacrifices on it. Instead, they built it to be a witness between us and you.” ’
- Joshua 22:29 - “We would never refuse to obey the Lord. We would never turn away from him now. We wouldn’t build an altar to offer burnt offerings, grain offerings and sacrifices on it. We wouldn’t use any altar other than the altar of the Lord our God. That altar stands in front of his holy tent.”
- Joshua 22:30 - Phinehas the priest heard what the tribes of Reuben, Gad and Manasseh had to say. The leaders of the family groups of the community of Israel heard it too. All of them were pleased with what they heard.
- Joshua 22:31 - Phinehas the priest spoke to the tribes of Reuben, Gad and Manasseh. Phinehas was the son of Eleazar. He said, “Today we know that the Lord is with us. That’s because you have been faithful to him in this matter. Now you have saved the Israelites from the Lord’s anger against them.”
- Acts 14:27 - When they arrived at Antioch, they gathered the church together. They reported all that God had done through them. They told how he had opened a way for the Gentiles to believe.
- Luke 1:3 - With this in mind, I myself have carefully looked into everything from the beginning. So I also decided to write down an orderly report of exactly what happened. I am doing this for you, most excellent Theophilus.