Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But Peter began [at the beginning] and explained [the events] to them step by step, saying,
  • 新标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 当代译本 - 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
  • 圣经新译本 - 彼得就按着次序向他们讲解,说:
  • 中文标准译本 - 彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • New International Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
  • New International Reader's Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
  • English Standard Version - But Peter began and explained it to them in order:
  • New Living Translation - Then Peter told them exactly what had happened.
  • The Message - So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step: “Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds—you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
  • Christian Standard Bible - Peter began to explain to them step by step,
  • New American Standard Bible - But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
  • New King James Version - But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • American Standard Version - But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
  • King James Version - But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  • New English Translation - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
  • World English Bible - But Peter began, and explained to them in order, saying,
  • 新標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 當代譯本 - 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
  • 聖經新譯本 - 彼得就按著次序向他們講解,說:
  • 呂振中譯本 - 彼得 開始按着次序對他們敘陳說:
  • 中文標準譯本 - 彼得就開始按著次序向他們講解,說:
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解,說:
  • 文理和合譯本 - 彼得乃依次述其事、曰、
  • 文理委辦譯本 - 彼得述其事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 即縷述其事之原委曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro comenzó a explicarles paso a paso lo que había sucedido:
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어난 일을 처음부터 차근차근 설명하기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
  • Восточный перевод - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - そこでペテロは、その時のいきさつを包み隠さず話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
  • Hoffnung für alle - Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงชี้แจงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฟังตามลำดับว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ตาม​ขั้น​ตอน​ว่า
交叉引用
  • Proverbs 15:1 - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
  • Joshua 22:21 - Then the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh answered and said to the heads of the families of Israel,
  • Joshua 22:22 - “The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
  • Joshua 22:23 - If we have built an altar for ourselves to turn away from following the Lord, or if [we did so] to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the Lord Himself require it [of us and hold us responsible].
  • Joshua 22:24 - But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the Lord, the God of Israel?
  • Joshua 22:25 - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no part in the Lord.” So your sons (descendants) may cause our sons to stop fearing the Lord.’
  • Joshua 22:26 - “So we said, ‘Let us prepare and build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
  • Joshua 22:27 - but to be a witness between us and you and between the generations after us, that we are to perform the service of the Lord before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your sons (descendants) will not say to our sons in time to come, “You have no part in the Lord.” ’
  • Joshua 22:28 - So we said, ‘If your descendants should say this to us or to our descendants in time to come, then we can reply, “See the copy of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but rather it is a witness between us and you.” ’
  • Joshua 22:29 - Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away from following the Lord this day, by building an altar for burnt offering, for grain offering or for sacrifice, besides the altar of the Lord our God which is before His tabernacle [in Shiloh].”
  • Joshua 22:30 - So when Phinehas the priest and the leaders of the congregation and heads of the families of Israel who were with him, heard the words which the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh spoke, it pleased them.
  • Joshua 22:31 - Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh, “Today we know that the Lord is among us, because you have not committed this unfaithful act against the Lord; indeed you have saved Israel from the hand of the Lord.”
  • Acts 14:27 - Arriving there, they gathered the church together and began to report [in great detail] everything that God had done with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah and Savior].
  • Luke 1:3 - it seemed fitting for me as well, [and so I have decided] after having carefully searched out and investigated all the events accurately, from the very beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus;
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But Peter began [at the beginning] and explained [the events] to them step by step, saying,
  • 新标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 当代译本 - 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
  • 圣经新译本 - 彼得就按着次序向他们讲解,说:
  • 中文标准译本 - 彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • New International Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
  • New International Reader's Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
  • English Standard Version - But Peter began and explained it to them in order:
  • New Living Translation - Then Peter told them exactly what had happened.
  • The Message - So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step: “Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds—you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
  • Christian Standard Bible - Peter began to explain to them step by step,
  • New American Standard Bible - But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
  • New King James Version - But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • American Standard Version - But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
  • King James Version - But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  • New English Translation - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
  • World English Bible - But Peter began, and explained to them in order, saying,
  • 新標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 當代譯本 - 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
  • 聖經新譯本 - 彼得就按著次序向他們講解,說:
  • 呂振中譯本 - 彼得 開始按着次序對他們敘陳說:
  • 中文標準譯本 - 彼得就開始按著次序向他們講解,說:
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解,說:
  • 文理和合譯本 - 彼得乃依次述其事、曰、
  • 文理委辦譯本 - 彼得述其事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 即縷述其事之原委曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro comenzó a explicarles paso a paso lo que había sucedido:
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어난 일을 처음부터 차근차근 설명하기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
  • Восточный перевод - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - そこでペテロは、その時のいきさつを包み隠さず話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
  • Hoffnung für alle - Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงชี้แจงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฟังตามลำดับว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ตาม​ขั้น​ตอน​ว่า
  • Proverbs 15:1 - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
  • Joshua 22:21 - Then the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh answered and said to the heads of the families of Israel,
  • Joshua 22:22 - “The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
  • Joshua 22:23 - If we have built an altar for ourselves to turn away from following the Lord, or if [we did so] to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the Lord Himself require it [of us and hold us responsible].
  • Joshua 22:24 - But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the Lord, the God of Israel?
  • Joshua 22:25 - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no part in the Lord.” So your sons (descendants) may cause our sons to stop fearing the Lord.’
  • Joshua 22:26 - “So we said, ‘Let us prepare and build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
  • Joshua 22:27 - but to be a witness between us and you and between the generations after us, that we are to perform the service of the Lord before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your sons (descendants) will not say to our sons in time to come, “You have no part in the Lord.” ’
  • Joshua 22:28 - So we said, ‘If your descendants should say this to us or to our descendants in time to come, then we can reply, “See the copy of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but rather it is a witness between us and you.” ’
  • Joshua 22:29 - Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away from following the Lord this day, by building an altar for burnt offering, for grain offering or for sacrifice, besides the altar of the Lord our God which is before His tabernacle [in Shiloh].”
  • Joshua 22:30 - So when Phinehas the priest and the leaders of the congregation and heads of the families of Israel who were with him, heard the words which the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh spoke, it pleased them.
  • Joshua 22:31 - Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh, “Today we know that the Lord is among us, because you have not committed this unfaithful act against the Lord; indeed you have saved Israel from the hand of the Lord.”
  • Acts 14:27 - Arriving there, they gathered the church together and began to report [in great detail] everything that God had done with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah and Savior].
  • Luke 1:3 - it seemed fitting for me as well, [and so I have decided] after having carefully searched out and investigated all the events accurately, from the very beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus;
圣经
资源
计划
奉献