逐节对照
- New English Translation - They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
- 新标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
- 当代译本 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
- 圣经新译本 - 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
- 中文标准译本 - 他们就这么做了,由巴拿巴和扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。
- 现代标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
- 和合本(拼音版) - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
- New International Version - This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
- New International Reader's Version - They sent their gift to the elders through Barnabas and Saul.
- English Standard Version - And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
- New Living Translation - This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
- New American Standard Bible - And they did this, sending it with Barnabas and Saul to the elders.
- New King James Version - This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
- Amplified Bible - And this they did, sending the contribution to the elders by Barnabas and Saul.
- American Standard Version - which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
- King James Version - Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
- World English Bible - which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
- 新標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
- 當代譯本 - 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交當地教會的長老。
- 聖經新譯本 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
- 呂振中譯本 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
- 中文標準譯本 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
- 現代標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
- 文理和合譯本 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
- 文理委辦譯本 - 藉巴拿巴 掃羅齋其貲至長老焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂如此行、以所捐之貲、託 巴拿巴 掃羅 齎諸長老、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, mandando su ofrenda a los ancianos por medio de Bernabé y de Saulo.
- 현대인의 성경 - 헌금을 모아 바나바와 사울 편으로 예루살렘 교회 장로들에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- Восточный перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent : ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul .
- リビングバイブル - そう決まると、さっそく実行に移し、救援物資をバルナバとパウロに託して、エルサレム教会の長老たちのもとへ届けました。
- Nestle Aland 28 - ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
- Nova Versão Internacional - E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
- Hoffnung für alle - und das Geld wurde dann von Barnabas und Saulus den Leitern der Gemeinde in Jerusalem überbracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhờ Ba-na-ba và Sau-lơ đem tặng phẩm về trao cho các trưởng lão tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามนั้นโดยฝากความช่วยเหลือของพวกเขาให้บารนาบัสกับเซาโลนำมาให้เหล่าผู้ปกครองคริสตจักร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงส่งเงินบริจาคไปกับบาร์นาบัสและเซาโลเพื่อให้แก่พวกผู้ปกครอง
交叉引用
- Acts 15:23 - They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
- 1 Timothy 5:19 - Do not accept an accusation against an elder unless it can be confirmed by two or three witnesses.
- 2 Corinthians 8:17 - because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
- 2 Corinthians 8:18 - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
- 2 Corinthians 8:19 - In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
- 2 Corinthians 8:20 - We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.
- 2 Corinthians 8:21 - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
- Acts 21:18 - The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
- Acts 15:2 - When Paul and Barnabas had a major argument and debate with them, the church appointed Paul and Barnabas and some others from among them to go up to meet with the apostles and elders in Jerusalem about this point of disagreement.
- 1 Corinthians 16:3 - Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
- 1 Corinthians 16:4 - And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
- 1 Peter 5:1 - So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
- Acts 15:6 - Both the apostles and the elders met together to deliberate about this matter.
- 1 Timothy 5:17 - Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
- Titus 1:5 - The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
- Acts 16:4 - As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
- James 5:14 - Is anyone among you ill? He should summon the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord.
- Acts 20:17 - From Miletus he sent a message to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.
- Acts 15:4 - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
- Acts 12:25 - So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
- Acts 14:23 - When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.