Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
  • 新标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
  • 当代译本 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
  • 圣经新译本 - 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
  • 中文标准译本 - 他们就这么做了,由巴拿巴和扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。
  • 现代标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • New International Version - This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
  • New International Reader's Version - They sent their gift to the elders through Barnabas and Saul.
  • English Standard Version - And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • New Living Translation - This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
  • New American Standard Bible - And they did this, sending it with Barnabas and Saul to the elders.
  • New King James Version - This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • Amplified Bible - And this they did, sending the contribution to the elders by Barnabas and Saul.
  • American Standard Version - which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • King James Version - Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • New English Translation - They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
  • World English Bible - which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • 新標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
  • 當代譯本 - 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交當地教會的長老。
  • 聖經新譯本 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
  • 呂振中譯本 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
  • 文理和合譯本 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 文理委辦譯本 - 藉巴拿巴 掃羅齋其貲至長老焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂如此行、以所捐之貲、託 巴拿巴 掃羅 齎諸長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, mandando su ofrenda a los ancianos por medio de Bernabé y de Saulo.
  • 현대인의 성경 - 헌금을 모아 바나바와 사울 편으로 예루살렘 교회 장로들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • Восточный перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent : ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul .
  • リビングバイブル - そう決まると、さっそく実行に移し、救援物資をバルナバとパウロに託して、エルサレム教会の長老たちのもとへ届けました。
  • Nestle Aland 28 - ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
  • Nova Versão Internacional - E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
  • Hoffnung für alle - und das Geld wurde dann von Barnabas und Saulus den Leitern der Gemeinde in Jerusalem überbracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhờ Ba-na-ba và Sau-lơ đem tặng phẩm về trao cho các trưởng lão tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามนั้นโดยฝากความช่วยเหลือของพวกเขาให้บารนาบัสกับเซาโลนำมาให้เหล่าผู้ปกครองคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ส่ง​เงิน​บริจาค​ไป​กับ​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​เพื่อ​ให้​แก่​พวก​ผู้​ปกครอง
交叉引用
  • 使徒行傳 15:23 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
  • 提摩太前書 5:19 - 控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。
  • 哥林多後書 8:17 - 他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。
  • 哥林多後書 8:18 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託於我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
  • 哥林多後書 8:20 - 這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴與他們大大地紛爭辯論,眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。
  • 哥林多前書 16:3 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前書 16:4 - 若我也該去,他們可以和我同去。
  • 彼得前書 5:1 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚會商議這事。
  • 提摩太前書 5:17 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
  • 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 使徒行傳 16:4 - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來,他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。
  • 使徒行傳 20:17 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
  • 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
  • 新标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
  • 当代译本 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
  • 圣经新译本 - 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
  • 中文标准译本 - 他们就这么做了,由巴拿巴和扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。
  • 现代标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • New International Version - This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
  • New International Reader's Version - They sent their gift to the elders through Barnabas and Saul.
  • English Standard Version - And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • New Living Translation - This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
  • New American Standard Bible - And they did this, sending it with Barnabas and Saul to the elders.
  • New King James Version - This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • Amplified Bible - And this they did, sending the contribution to the elders by Barnabas and Saul.
  • American Standard Version - which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • King James Version - Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • New English Translation - They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
  • World English Bible - which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • 新標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
  • 當代譯本 - 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交當地教會的長老。
  • 聖經新譯本 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
  • 呂振中譯本 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
  • 文理和合譯本 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 文理委辦譯本 - 藉巴拿巴 掃羅齋其貲至長老焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂如此行、以所捐之貲、託 巴拿巴 掃羅 齎諸長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, mandando su ofrenda a los ancianos por medio de Bernabé y de Saulo.
  • 현대인의 성경 - 헌금을 모아 바나바와 사울 편으로 예루살렘 교회 장로들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • Восточный перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent : ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul .
  • リビングバイブル - そう決まると、さっそく実行に移し、救援物資をバルナバとパウロに託して、エルサレム教会の長老たちのもとへ届けました。
  • Nestle Aland 28 - ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
  • Nova Versão Internacional - E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
  • Hoffnung für alle - und das Geld wurde dann von Barnabas und Saulus den Leitern der Gemeinde in Jerusalem überbracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhờ Ba-na-ba và Sau-lơ đem tặng phẩm về trao cho các trưởng lão tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามนั้นโดยฝากความช่วยเหลือของพวกเขาให้บารนาบัสกับเซาโลนำมาให้เหล่าผู้ปกครองคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ส่ง​เงิน​บริจาค​ไป​กับ​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​เพื่อ​ให้​แก่​พวก​ผู้​ปกครอง
  • 使徒行傳 15:23 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
  • 提摩太前書 5:19 - 控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。
  • 哥林多後書 8:17 - 他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。
  • 哥林多後書 8:18 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託於我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
  • 哥林多後書 8:20 - 這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴與他們大大地紛爭辯論,眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。
  • 哥林多前書 16:3 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前書 16:4 - 若我也該去,他們可以和我同去。
  • 彼得前書 5:1 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚會商議這事。
  • 提摩太前書 5:17 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
  • 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 使徒行傳 16:4 - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來,他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。
  • 使徒行傳 20:17 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
  • 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
圣经
资源
计划
奉献