Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
  • 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
  • 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
  • Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
  • American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
  • World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
  • 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
  • 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
  • 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
  • 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​พูด​ว่า “ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​รับ​ประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:23 - Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
  • 1. Korinther 5:11 - Nein, ich meinte, dass ihr euch von all denen trennen sollt, die sich Christen nennen und trotzdem verbotene sexuelle Beziehungen eingehen, geldgierig sind, Götzen anbeten, Verleumdungen verbreiten, Trinker oder Diebe sind. Mit solchen Leuten sollt ihr keinerlei Gemeinschaft haben .
  • Apostelgeschichte 10:48 - Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.
  • Galater 2:12 - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Lukas 15:2 - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Apostelgeschichte 10:28 - »Ihr wisst ebenso wie ich«, begann er, »dass es einem Juden verboten ist, in das Haus eines Nichtjuden zu gehen oder sich auch nur mit ihm zu treffen. Aber Gott hat mir gezeigt: Ich darf keinen Menschen für unrein halten und ihm darum die Gemeinschaft verweigern.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
  • 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
  • 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
  • Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
  • American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
  • World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
  • 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
  • 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
  • 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
  • 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​พูด​ว่า “ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​รับ​ประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • Apostelgeschichte 10:23 - Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
  • 1. Korinther 5:11 - Nein, ich meinte, dass ihr euch von all denen trennen sollt, die sich Christen nennen und trotzdem verbotene sexuelle Beziehungen eingehen, geldgierig sind, Götzen anbeten, Verleumdungen verbreiten, Trinker oder Diebe sind. Mit solchen Leuten sollt ihr keinerlei Gemeinschaft haben .
  • Apostelgeschichte 10:48 - Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.
  • Galater 2:12 - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Lukas 15:2 - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Apostelgeschichte 10:28 - »Ihr wisst ebenso wie ich«, begann er, »dass es einem Juden verboten ist, in das Haus eines Nichtjuden zu gehen oder sich auch nur mit ihm zu treffen. Aber Gott hat mir gezeigt: Ich darf keinen Menschen für unrein halten und ihm darum die Gemeinschaft verweigern.
圣经
资源
计划
奉献