Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
交叉引用
  • 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 哥林多前書 16:1 - 為聖徒捐貲之事、予曩所訓示 加拉太 諸教會者、爾亦當遵例行之。
  • 哥林多前書 16:2 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • 羅馬書 15:25 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • 羅馬書 15:27 - 其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與 耶路撒冷 人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?
  • 使徒行傳 11:1 - 宗徒與 猶太 全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;
  • 哥林多後書 8:2 - 彼等雖艱苦備嘗、而神樂恆湧於心中;貧窮至極、而熱情獨異乎尋常;
  • 哥林多後書 8:3 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 哥林多後書 8:4 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
  • 希伯來書 13:5 - 立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎: 『我決不爾棄、 有急我當濟。』
  • 希伯來書 13:6 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
  • 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
  • 加拉太書 2:10 - 彼等惟提一事、欲吾儕不分彼此、眷顧貧人、 此亦予所樂為也。
  • 使徒行傳 4:34 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
  • 使徒行傳 2:44 - 信者咸集、物盡歸公、
  • 使徒行傳 2:45 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • 哥林多後書 9:1 - 其實關於周濟聖徒之事、應無須吾之喋喋也。
  • 哥林多後書 9:2 - 蓋吾深知爾等急公好義、且予曾以此誇獎爾等於 馬其頓 人曰:『 亞該亞 於一年前已發此心。』此間人士、為爾等之熱心所激發者、亦復不少。
  • 哥林多前書 13:5 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
  • 路加福音 12:29 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
  • 路加福音 12:30 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • 路加福音 12:31 - 惟先求天國、餘物自加於爾矣。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 路加福音 12:33 - 當罄售所有、博施濟眾、自製不敝之囊、積無盡之藏於天、盜不得而近之、蠹不得而蝕焉。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 哥林多後書 8:13 - 夫吾豈欲加重爾等之累、以釋他人之肩耶?
  • 哥林多後書 8:14 - 亦曰平均而已矣。此時以爾之有餘、補彼之不足;將來可以彼之有餘、補爾之不足;亦曰平均而已矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
  • 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 哥林多前書 16:1 - 為聖徒捐貲之事、予曩所訓示 加拉太 諸教會者、爾亦當遵例行之。
  • 哥林多前書 16:2 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • 羅馬書 15:25 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • 羅馬書 15:27 - 其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與 耶路撒冷 人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?
  • 使徒行傳 11:1 - 宗徒與 猶太 全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;
  • 哥林多後書 8:2 - 彼等雖艱苦備嘗、而神樂恆湧於心中;貧窮至極、而熱情獨異乎尋常;
  • 哥林多後書 8:3 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 哥林多後書 8:4 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
  • 希伯來書 13:5 - 立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎: 『我決不爾棄、 有急我當濟。』
  • 希伯來書 13:6 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
  • 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
  • 加拉太書 2:10 - 彼等惟提一事、欲吾儕不分彼此、眷顧貧人、 此亦予所樂為也。
  • 使徒行傳 4:34 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
  • 使徒行傳 2:44 - 信者咸集、物盡歸公、
  • 使徒行傳 2:45 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • 哥林多後書 9:1 - 其實關於周濟聖徒之事、應無須吾之喋喋也。
  • 哥林多後書 9:2 - 蓋吾深知爾等急公好義、且予曾以此誇獎爾等於 馬其頓 人曰:『 亞該亞 於一年前已發此心。』此間人士、為爾等之熱心所激發者、亦復不少。
  • 哥林多前書 13:5 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
  • 路加福音 12:29 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
  • 路加福音 12:30 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • 路加福音 12:31 - 惟先求天國、餘物自加於爾矣。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 路加福音 12:33 - 當罄售所有、博施濟眾、自製不敝之囊、積無盡之藏於天、盜不得而近之、蠹不得而蝕焉。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 哥林多後書 8:13 - 夫吾豈欲加重爾等之累、以釋他人之肩耶?
  • 哥林多後書 8:14 - 亦曰平均而已矣。此時以爾之有餘、補彼之不足;將來可以彼之有餘、補爾之不足;亦曰平均而已矣。
圣经
资源
计划
奉献