Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 其中有一个名叫亚迦布的站起来,藉着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
  • 新标点和合本 - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 当代译本 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 中文标准译本 - 其中有一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵指明普天下将有大饥荒。这事在凯撒 克劳迪时期果然发生了。
  • 现代标点和合本 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到克劳迪年间果然有了。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • New International Version - One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
  • New International Reader's Version - One of them was named Agabus. He stood up and spoke through the Spirit. He said there would not be nearly enough food anywhere in the Roman world. This happened while Claudius was the emperor.
  • English Standard Version - And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • New Living Translation - One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
  • Christian Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world. This took place during the reign of Claudius.
  • New American Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that there would definitely be a severe famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
  • New King James Version - Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Amplified Bible - One of them named Agabus stood up and prophesied through the [Holy] Spirit that a severe famine would come on the entire world. And this did happen during the reign of Claudius.
  • American Standard Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
  • King James Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  • New English Translation - One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)
  • World English Bible - One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
  • 新標點和合本 - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 當代譯本 - 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。
  • 聖經新譯本 - 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個、名叫 亞迦布 、站起來,藉着聖靈指明普天下必有大饑荒;這事在 革老丟 年間果然發生了。
  • 中文標準譯本 - 其中有一個名叫阿伽布斯的站起來,藉著聖靈指明普天下將有大饑荒。這事在凱撒 克勞迪時期果然發生了。
  • 現代標點和合本 - 內中有一位名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒;這事到克勞迪年間果然有了。
  • 文理和合譯本 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 文理委辦譯本 - 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟 該撒時、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有一人名 亞迦布 、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至 革老丟   該撒 時、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, llamado Ágabo, se puso de pie y predijo por medio del Espíritu que iba a haber una gran hambre en todo el mundo, lo cual sucedió durante el reinado de Claudio.
  • 현대인의 성경 - 그들 중에 아가보라는 사람이 일어나서 성령님의 감동으로 온 세계에 큰 흉년이 들 것을 예언했는데 마침 글라우디오황제 때에 그 예언대로 흉년이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier . Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude .
  • リビングバイブル - その中の一人アガボが、ある集会の席上で、大ききんがローマ帝国全土に起こる、と聖霊によって預言しました。はたしてこの預言は、クラウデオの治世に現実となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος, λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην; ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • Nova Versão Internacional - Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
  • Hoffnung für alle - Während des Gottesdienstes sagte einer von ihnen – er hieß Agabus – eine große Hungersnot voraus. Sie würde sich über das gesamte Reich erstrecken. So hatte es ihm der Heilige Geist gezeigt. Tatsächlich trat diese Hungersnot wenige Jahre später noch während der Regierungszeit von Kaiser Klaudius ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà tiên tri tên A-ga-bút được Chúa Thánh Linh hướng dẫn, đứng lên giữa buổi họp báo trước rằng thế giới La Mã sẽ bị nạn đói lớn. (Quả nhiên, nạn đói xảy ra vào thời cai trị của Cơ-lốt.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคนหนึ่งชื่ออากาบัสยืนขึ้นพยากรณ์โดยพระวิญญาณว่าจะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วจักรวรรดิโรมัน (เหตุการณ์ครั้งนี้เกิดขึ้นในสมัยของคลาวดิอัส)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ใน​จำนวน​นั้น​ชื่อ​อากาบัส ได้​ยืน​ขึ้น​พยากรณ์​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ว่า ความ​อดอยาก​รุนแรง​จะ​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​อาณาจักร​โรมัน และ​ความ​อดอยาก​นั้น​ก็​ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​สมัย​จักรพรรดิ​คลาวดิอัส
交叉引用
  • 马太福音 24:14 - 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
  • 创世记 41:38 - 于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
  • 列王纪上 17:1 - 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”; 现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
  • 列王纪上 17:2 - 耶和华的话临到以利亚说:
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:4 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 列王纪上 17:5 - 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 列王纪上 17:7 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
  • 列王纪上 17:8 - 耶和华的话又临到以利亚说:
  • 列王纪上 17:9 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
  • 列王纪上 17:11 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
  • 列王纪上 17:15 - 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
  • 列王纪上 17:16 - 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华藉着以利亚所说的话一样。
  • 路加福音 2:1 - 那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。
  • 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
  • 列王纪下 8:2 - 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
  • 创世记 41:30 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 创世记 41:31 - 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
  • 使徒行传 18:2 - 遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。
  • 使徒行传 21:10 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 其中有一个名叫亚迦布的站起来,藉着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
  • 新标点和合本 - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 当代译本 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 中文标准译本 - 其中有一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵指明普天下将有大饥荒。这事在凯撒 克劳迪时期果然发生了。
  • 现代标点和合本 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到克劳迪年间果然有了。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • New International Version - One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
  • New International Reader's Version - One of them was named Agabus. He stood up and spoke through the Spirit. He said there would not be nearly enough food anywhere in the Roman world. This happened while Claudius was the emperor.
  • English Standard Version - And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • New Living Translation - One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
  • Christian Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world. This took place during the reign of Claudius.
  • New American Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that there would definitely be a severe famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
  • New King James Version - Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Amplified Bible - One of them named Agabus stood up and prophesied through the [Holy] Spirit that a severe famine would come on the entire world. And this did happen during the reign of Claudius.
  • American Standard Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
  • King James Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  • New English Translation - One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)
  • World English Bible - One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
  • 新標點和合本 - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 當代譯本 - 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。
  • 聖經新譯本 - 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個、名叫 亞迦布 、站起來,藉着聖靈指明普天下必有大饑荒;這事在 革老丟 年間果然發生了。
  • 中文標準譯本 - 其中有一個名叫阿伽布斯的站起來,藉著聖靈指明普天下將有大饑荒。這事在凱撒 克勞迪時期果然發生了。
  • 現代標點和合本 - 內中有一位名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒;這事到克勞迪年間果然有了。
  • 文理和合譯本 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 文理委辦譯本 - 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟 該撒時、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有一人名 亞迦布 、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至 革老丟   該撒 時、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, llamado Ágabo, se puso de pie y predijo por medio del Espíritu que iba a haber una gran hambre en todo el mundo, lo cual sucedió durante el reinado de Claudio.
  • 현대인의 성경 - 그들 중에 아가보라는 사람이 일어나서 성령님의 감동으로 온 세계에 큰 흉년이 들 것을 예언했는데 마침 글라우디오황제 때에 그 예언대로 흉년이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier . Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude .
  • リビングバイブル - その中の一人アガボが、ある集会の席上で、大ききんがローマ帝国全土に起こる、と聖霊によって預言しました。はたしてこの預言は、クラウデオの治世に現実となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος, λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην; ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • Nova Versão Internacional - Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
  • Hoffnung für alle - Während des Gottesdienstes sagte einer von ihnen – er hieß Agabus – eine große Hungersnot voraus. Sie würde sich über das gesamte Reich erstrecken. So hatte es ihm der Heilige Geist gezeigt. Tatsächlich trat diese Hungersnot wenige Jahre später noch während der Regierungszeit von Kaiser Klaudius ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà tiên tri tên A-ga-bút được Chúa Thánh Linh hướng dẫn, đứng lên giữa buổi họp báo trước rằng thế giới La Mã sẽ bị nạn đói lớn. (Quả nhiên, nạn đói xảy ra vào thời cai trị của Cơ-lốt.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคนหนึ่งชื่ออากาบัสยืนขึ้นพยากรณ์โดยพระวิญญาณว่าจะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วจักรวรรดิโรมัน (เหตุการณ์ครั้งนี้เกิดขึ้นในสมัยของคลาวดิอัส)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ใน​จำนวน​นั้น​ชื่อ​อากาบัส ได้​ยืน​ขึ้น​พยากรณ์​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ว่า ความ​อดอยาก​รุนแรง​จะ​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​อาณาจักร​โรมัน และ​ความ​อดอยาก​นั้น​ก็​ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​สมัย​จักรพรรดิ​คลาวดิอัส
  • 马太福音 24:14 - 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
  • 创世记 41:38 - 于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
  • 列王纪上 17:1 - 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”; 现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
  • 列王纪上 17:2 - 耶和华的话临到以利亚说:
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:4 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 列王纪上 17:5 - 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 列王纪上 17:7 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
  • 列王纪上 17:8 - 耶和华的话又临到以利亚说:
  • 列王纪上 17:9 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
  • 列王纪上 17:11 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
  • 列王纪上 17:15 - 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
  • 列王纪上 17:16 - 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华藉着以利亚所说的话一样。
  • 路加福音 2:1 - 那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。
  • 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
  • 列王纪下 8:2 - 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
  • 创世记 41:30 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 创世记 41:31 - 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
  • 使徒行传 18:2 - 遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。
  • 使徒行传 21:10 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
圣经
资源
计划
奉献