Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 新标点和合本 - 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
  • 当代译本 - 耶路撒冷教会的人听到这消息后,就派巴拿巴去安提阿。
  • 中文标准译本 - 这消息传到在耶路撒冷的教会 ,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • New International Version - News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • New International Reader's Version - The church in Jerusalem heard about this. So they sent Barnabas to Antioch.
  • English Standard Version - The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • New Living Translation - When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.
  • The Message - When the church in Jerusalem got wind of this, they sent Barnabas to Antioch to check on things. As soon as he arrived, he saw that God was behind and in it all. He threw himself in with them, got behind them, urging them to stay with it the rest of their lives. He was a good man that way, enthusiastic and confident in the Holy Spirit’s ways. The community grew large and strong in the Master.
  • Christian Standard Bible - News about them reached the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to travel as far as Antioch.
  • New American Standard Bible - The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • New King James Version - Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
  • Amplified Bible - The news of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • American Standard Version - And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
  • King James Version - Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  • New English Translation - A report about them came to the attention of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • World English Bible - The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這風聲傳到耶路撒冷教會的人耳中,他們就打發巴拿巴到安提阿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這風聲傳到耶路撒冷教會的人耳中,他們就打發巴拿巴到安提阿去。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷教會的人聽到這消息後,就派巴拿巴去安提阿。
  • 聖經新譯本 - 這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 呂振中譯本 - 關於他們的事的傳言、已經到了 耶路撒冷 教會 的人 耳中,會眾就差遣 巴拿巴 出去,直到 安提阿 。
  • 中文標準譯本 - 這消息傳到在耶路撒冷的教會 ,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
  • 文理和合譯本 - 在耶路撒冷之會、風聞此事、遂遣巴拿巴往安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 教會聞之、遂遣 巴拿巴 往 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶路撒冷 教會聞此佳訊、即遣 巴拿巴 前往 安提阿 ;
  • Nueva Versión Internacional - La noticia de estos sucesos llegó a oídos de la iglesia de Jerusalén, y mandaron a Bernabé a Antioquía.
  • 현대인의 성경 - 이 소문이 예루살렘 교회에 알려지자 그들은 바나바를 안디옥으로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • Восточный перевод - Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt l’Eglise qui était à Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche.
  • リビングバイブル - このニュースを耳にすると、エルサレムの教会は、新しく信者になった人たちを助けようと、さっそくバルナバを派遣しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν; καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας;
  • Nova Versão Internacional - Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
  • Hoffnung für alle - Als die Gemeinde in Jerusalem davon erfuhr, schickte sie Barnabas nach Antiochia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin tức đưa về Giê-ru-sa-lem, Hội Thánh cử Ba-na-ba đến An-ti-ốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวนี้มาถึงคริสตจักรที่กรุงเยรูซาเล็มพวกเขาจึงส่งบารนาบัสไปยังเมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​นี้​ก็​เล่าลือ​ไป​ยัง​คริสตจักร​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม ผู้​คน​ได้​ขอ​ให้​บาร์นาบัส​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก
交叉引用
  • 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 使徒行传 15:35 - 保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
  • 使徒行传 15:36 - 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
  • 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
  • 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
  • 使徒行传 15:39 - 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
  • 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 13:2 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 4:36 - 有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
  • 使徒行传 4:37 - 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 使徒行传 11:1 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 新标点和合本 - 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
  • 当代译本 - 耶路撒冷教会的人听到这消息后,就派巴拿巴去安提阿。
  • 中文标准译本 - 这消息传到在耶路撒冷的教会 ,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • New International Version - News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • New International Reader's Version - The church in Jerusalem heard about this. So they sent Barnabas to Antioch.
  • English Standard Version - The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • New Living Translation - When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.
  • The Message - When the church in Jerusalem got wind of this, they sent Barnabas to Antioch to check on things. As soon as he arrived, he saw that God was behind and in it all. He threw himself in with them, got behind them, urging them to stay with it the rest of their lives. He was a good man that way, enthusiastic and confident in the Holy Spirit’s ways. The community grew large and strong in the Master.
  • Christian Standard Bible - News about them reached the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to travel as far as Antioch.
  • New American Standard Bible - The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • New King James Version - Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
  • Amplified Bible - The news of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • American Standard Version - And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
  • King James Version - Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  • New English Translation - A report about them came to the attention of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • World English Bible - The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這風聲傳到耶路撒冷教會的人耳中,他們就打發巴拿巴到安提阿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這風聲傳到耶路撒冷教會的人耳中,他們就打發巴拿巴到安提阿去。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷教會的人聽到這消息後,就派巴拿巴去安提阿。
  • 聖經新譯本 - 這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 呂振中譯本 - 關於他們的事的傳言、已經到了 耶路撒冷 教會 的人 耳中,會眾就差遣 巴拿巴 出去,直到 安提阿 。
  • 中文標準譯本 - 這消息傳到在耶路撒冷的教會 ,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
  • 文理和合譯本 - 在耶路撒冷之會、風聞此事、遂遣巴拿巴往安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 教會聞之、遂遣 巴拿巴 往 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶路撒冷 教會聞此佳訊、即遣 巴拿巴 前往 安提阿 ;
  • Nueva Versión Internacional - La noticia de estos sucesos llegó a oídos de la iglesia de Jerusalén, y mandaron a Bernabé a Antioquía.
  • 현대인의 성경 - 이 소문이 예루살렘 교회에 알려지자 그들은 바나바를 안디옥으로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • Восточный перевод - Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt l’Eglise qui était à Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche.
  • リビングバイブル - このニュースを耳にすると、エルサレムの教会は、新しく信者になった人たちを助けようと、さっそくバルナバを派遣しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν; καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας;
  • Nova Versão Internacional - Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
  • Hoffnung für alle - Als die Gemeinde in Jerusalem davon erfuhr, schickte sie Barnabas nach Antiochia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin tức đưa về Giê-ru-sa-lem, Hội Thánh cử Ba-na-ba đến An-ti-ốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวนี้มาถึงคริสตจักรที่กรุงเยรูซาเล็มพวกเขาจึงส่งบารนาบัสไปยังเมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​นี้​ก็​เล่าลือ​ไป​ยัง​คริสตจักร​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม ผู้​คน​ได้​ขอ​ให้​บาร์นาบัส​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก
  • 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 使徒行传 15:35 - 保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
  • 使徒行传 15:36 - 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
  • 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
  • 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
  • 使徒行传 15:39 - 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
  • 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 13:2 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 4:36 - 有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
  • 使徒行传 4:37 - 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 使徒行传 11:1 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
圣经
资源
计划
奉献