Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
act 11:21 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。
  • 当代译本 - 主的能力伴随着他们,有许多人相信并归向了主。
  • 圣经新译本 - 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
  • 中文标准译本 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
  • 现代标点和合本 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 和合本(拼音版) - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • New International Version - The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord’s power was with them. Large numbers of people believed and turned to the Lord.
  • English Standard Version - And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • New Living Translation - The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - The Lord’s hand was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • New King James Version - And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - And the hand (the power and presence) of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord [for salvation, accepting and drawing near to Jesus as Messiah and Savior].
  • American Standard Version - And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
  • King James Version - And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
  • New English Translation - The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • World English Bible - The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
  • 當代譯本 - 主的能力伴隨著他們,有許多人相信並歸向了主。
  • 聖經新譯本 - 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
  • 呂振中譯本 - 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。
  • 中文標準譯本 - 主的手與他們同在,有許許多多的人就相信、歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
  • 文理和合譯本 - 主之手偕之、信而歸主者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施大能祐之、信而歸主者甚多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
  • Nueva Versión Internacional - El poder del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
  • 현대인의 성경 - 주님의 능력이 그들과 함께하므로 많은 사람들이 믿고 주님께 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or le Seigneur était avec eux ; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - 主がいっしょに働かれたので、多くの外国人が主を信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν; πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας, ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wirkte mächtig durch sie, und so wandten sich ihm viele Menschen zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cùng làm việc với họ, nên có đông người ăn năn tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่กับเขาเหล่านั้น ผู้คนมากมายเชื่อและกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา ผู้​คน​จำนวน​มาก​เชื่อ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。
  • 当代译本 - 主的能力伴随着他们,有许多人相信并归向了主。
  • 圣经新译本 - 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
  • 中文标准译本 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
  • 现代标点和合本 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 和合本(拼音版) - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • New International Version - The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord’s power was with them. Large numbers of people believed and turned to the Lord.
  • English Standard Version - And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • New Living Translation - The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - The Lord’s hand was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • New King James Version - And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - And the hand (the power and presence) of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord [for salvation, accepting and drawing near to Jesus as Messiah and Savior].
  • American Standard Version - And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
  • King James Version - And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
  • New English Translation - The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • World English Bible - The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
  • 當代譯本 - 主的能力伴隨著他們,有許多人相信並歸向了主。
  • 聖經新譯本 - 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
  • 呂振中譯本 - 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。
  • 中文標準譯本 - 主的手與他們同在,有許許多多的人就相信、歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
  • 文理和合譯本 - 主之手偕之、信而歸主者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施大能祐之、信而歸主者甚多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
  • Nueva Versión Internacional - El poder del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
  • 현대인의 성경 - 주님의 능력이 그들과 함께하므로 많은 사람들이 믿고 주님께 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or le Seigneur était avec eux ; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - 主がいっしょに働かれたので、多くの外国人が主を信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν; πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας, ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wirkte mächtig durch sie, und so wandten sich ihm viele Menschen zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cùng làm việc với họ, nên có đông người ăn năn tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่กับเขาเหล่านั้น ผู้คนมากมายเชื่อและกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา ผู้​คน​จำนวน​มาก​เชื่อ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    圣经
    资源
    计划
    奉献