逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
- 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
- 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
- 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
- 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
- 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
- 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
- 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
- New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
- New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
- English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
- New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
- Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
- New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
- New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
- Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
- American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
- World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
- 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
- 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
- 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
- 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
- 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
- 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
- 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
- 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
- Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
- 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
- Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
- リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
- Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
- Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พวกที่เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วก็ตำหนิท่าน
交叉引用
- 使徒行傳 15:1 - 爾時有自 猶太 來者、誡諸兄弟曰:『苟不依 摩西 舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
- 加拉太書 2:12 - 蓋有人來自 雅各伯 、當其未至 伯鐸祿 與外邦人同食;及其既至、彼乃逡巡引退、離群索居、惟恐受割禮者之誹己也。
- 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、相率效尤、即 巴拿巴 亦被虛偽之風所靡。
- 加拉太書 2:14 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
- 使徒行傳 10:9 - 翌日、三人行近垣、時屆午刻、 伯鐸祿 登屋頂祈禱、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、無不歸榮天主、謂 葆樂 曰:『爾觀 猶太 人之信教者盈千累萬、篤守 摩西 律法;
- 使徒行傳 21:21 - 惟彼等聞人言爾於寄居異邦之 猶太 人、嘗勸其背棄 摩西 、勿為其子行割禮、亦勿遵循規律、
- 使徒行傳 21:22 - 眾聞爾至、將何以處?
- 使徒行傳 21:23 - 不如依吾言而行茲有四人、俱存誓願、
- 使徒行傳 15:5 - 獨有 法利塞 派之教徒起而言曰:『若輩必須受割禮、且告以遵守 摩西 律法。』
- 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、