Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Fast alle Gläubigen waren wegen der beginnenden Verfolgung nach dem Tod von Stephanus aus Jerusalem geflohen und hatten sich über Judäa und Samarien zerstreut. Manche kamen sogar bis nach Phönizien, Zypern und Antiochia. Sie erzählten aber nur den Juden von Jesus.
  • 新标点和合本 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 当代译本 - 司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。
  • 圣经新译本 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 中文标准译本 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本(拼音版) - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • New International Version - Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
  • New International Reader's Version - Some believers had been scattered by the suffering that unbelievers had caused them. They were scattered after Stephen was killed. Those believers traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch. But they spread the word only among Jews.
  • English Standard Version - Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New Living Translation - Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
  • The Message - Those who had been scattered by the persecution triggered by Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they were still only speaking and dealing with their fellow Jews. Then some of the men from Cyprus and Cyrene who had come to Antioch started talking to Greeks, giving them the Message of the Master Jesus. God was pleased with what they were doing and put his stamp of approval on it—quite a number of the Greeks believed and turned to the Master.
  • Christian Standard Bible - Now those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New American Standard Bible - So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
  • New King James Version - Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Amplified Bible - So then [since they were unaware of these developments] those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with [the stoning of] Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without telling the message [of salvation through Christ] to anyone except Jews.
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
  • King James Version - Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  • New English Translation - Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
  • World English Bible - They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
  • 新標點和合本 - 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 當代譯本 - 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
  • 聖經新譯本 - 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
  • 呂振中譯本 - 當時那些因 司提反 的事所引起的苦難而四散的人走遍 那地方 ,直到 腓尼基 、 居比路 和 安提阿 ,不對別人、只對 猶太 人講道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些因司提反的事遭患難四散的門徒,直走到腓尼基和塞浦路斯並安提阿,他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 文理和合譯本 - 因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
  • 文理委辦譯本 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 司提反 事、門徒遭難而四散者、行至 非尼基 、 居比魯 、 安提約 傳道、惟傳於 猶太 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado a causa de la persecución que se desató por el caso de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin anunciar a nadie el mensaje excepto a los judíos.
  • 현대인의 성경 - 스데반의 일로 생긴 박해 때문에 흩어진 신자들이 페니키아와 키프러스와 안디옥까지 가서 유대인들에게만 말씀을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • Восточный перевод - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche , mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs.
  • リビングバイブル - 一方、ステパノの死をきっかけとして起こった迫害のためにエルサレムから散らされた人々は、フェニキヤ、キプロス、アンテオケにまでも足を伸ばし、みことばを語りましたが、相手はユダヤ人に限られました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης, καὶ Κύπρου, καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
  • Nova Versão Internacional - Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc các tín hữu tản mác khắp nơi vì vụ áp bức sau khi Ê-tiên qua đời, một số đến tận Phê-ni-xi, Síp, và An-ti-ốt truyền giáo, nhưng chỉ cho người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายบรรดาผู้ที่กระจัดกระจายไปเนื่องจากการข่มเหงอันเกี่ยวโยงกับสเทเฟน ก็เดินทางไปไกลถึงเมืองฟีนิเซีย เกาะไซปรัสและเมืองอันทิโอก และเล่าเรื่องราวนั้นแก่พวกยิวเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​หนี​กระจัด​กระจาย​ไป​เพราะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เนื่อง​มา​จาก​สเทเฟน ก็​ได้​หนี​ไป​ถึง​แคว้น​ฟีนิเซีย เกาะ​ไซปรัส​และ​เมือง​อันทิโอก เขา​เหล่า​นั้น​พา​กัน​ประกาศ​คำกล่าว​แก่​ชาว​ยิว​เท่า​นั้น
交叉引用
  • Apostelgeschichte 13:46 - Doch Paulus und Barnabas ließen sich nicht beirren. Ruhig und fest erklärten sie: »Zuerst musste euch Juden Gottes Botschaft verkündet werden. Ihr aber wollt sie nicht hören und zeigt damit selbst, dass ihr unwürdig seid, das ewige Leben zu empfangen. Darum wenden wir uns jetzt an die Nichtjuden.
  • Apostelgeschichte 13:4 - Auf diese Weise vom Heiligen Geist selbst ausgesandt, kamen Barnabas und Saulus zuerst nach Seleuzia und von dort mit einem Schiff nach Zypern.
  • Apostelgeschichte 3:26 - Gott hat Jesus, seinen Diener, zuerst zu euch geschickt, nachdem er ihn in diese Welt gesandt hatte, und ihn beauftragt, euch zu segnen. Er wird euch helfen, umzukehren und euer Leben zu ändern.«
  • Johannes 7:35 - »Wo will er denn hin?«, fragten sich die führenden Juden verwirrt. »Will er etwa außer Landes gehen und den anderen Völkern seine Lehre bringen?
  • Apostelgeschichte 13:1 - In der Gemeinde von Antiochia gab es mehrere Propheten und Lehrer: Barnabas, Simeon, genannt »der Schwarze« , Luzius aus Kyrene, Manaën, der zusammen mit dem Herrscher Herodes erzogen worden war, und Saulus.
  • Apostelgeschichte 21:16 - Einige Brüder aus Cäsarea begleiteten uns. Sie brachten uns zu Mnason, der aus Zypern stammte und einer der ersten Christen war. In seinem Haus sollten wir übernachten.
  • Apostelgeschichte 11:26 - Er traf ihn und nahm ihn dann mit nach Antiochia zurück. Dort blieben die beiden ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde, um viele Menschen im Glauben zu unterweisen. In Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal »Christen« genannt.
  • Apostelgeschichte 11:27 - Zu dieser Zeit kamen Propheten aus Jerusalem nach Antiochia.
  • Apostelgeschichte 8:1 - Saulus war mit der Steinigung von Stephanus völlig einverstanden. Noch am selben Tag setzte eine schwere Verfolgung der Gemeinde in Jerusalem ein. Alle außer den Aposteln flohen und zerstreuten sich in die Landbezirke von Judäa und Samarien.
  • Apostelgeschichte 8:2 - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • Apostelgeschichte 8:3 - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Apostelgeschichte 8:4 - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Apostelgeschichte 18:22 - In Cäsarea ging er von Bord und reiste auf dem Landweg nach Jerusalem. Dort besuchte er die Gemeinde, um schließlich nach Antiochia weiterzuziehen.
  • Apostelgeschichte 15:39 - Sie stritten so heftig miteinander, dass sie sich schließlich trennten. Während Barnabas mit Markus nach Zypern hinüberfuhr,
  • Matthäus 10:6 - sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
  • Galater 2:11 - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
  • Apostelgeschichte 21:2 - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
  • Apostelgeschichte 15:22 - Am Ende der Beratungen beschlossen die Apostel und die Leiter zusammen mit der ganzen Gemeinde, einige Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken. Man wählte Judas, der auch Barsabbas genannt wurde, und Silas. Beide waren führende Männer in der Gemeinde.
  • Apostelgeschichte 15:35 - Paulus und Barnabas blieben noch länger in Antiochia. Sie verkündeten die Botschaft des Herrn und lehrten zusammen mit vielen anderen die Gemeinde.
  • Apostelgeschichte 4:36 - Josef, ein Levit aus Zypern, gehörte auch zu denen, die ihr Hab und Gut zur Verfügung stellten. Die Apostel nannten ihn Barnabas, das heißt übersetzt: »der anderen Mut macht«.
  • Apostelgeschichte 15:3 - Nachdem die Gemeinde sie verabschiedet hatte, zogen sie durch Phönizien und Samarien. Überall berichteten sie, wie auch die Nichtjuden zu Gott umgekehrt waren, und alle freuten sich darüber.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Fast alle Gläubigen waren wegen der beginnenden Verfolgung nach dem Tod von Stephanus aus Jerusalem geflohen und hatten sich über Judäa und Samarien zerstreut. Manche kamen sogar bis nach Phönizien, Zypern und Antiochia. Sie erzählten aber nur den Juden von Jesus.
  • 新标点和合本 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 当代译本 - 司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。
  • 圣经新译本 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 中文标准译本 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本(拼音版) - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • New International Version - Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
  • New International Reader's Version - Some believers had been scattered by the suffering that unbelievers had caused them. They were scattered after Stephen was killed. Those believers traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch. But they spread the word only among Jews.
  • English Standard Version - Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New Living Translation - Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
  • The Message - Those who had been scattered by the persecution triggered by Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they were still only speaking and dealing with their fellow Jews. Then some of the men from Cyprus and Cyrene who had come to Antioch started talking to Greeks, giving them the Message of the Master Jesus. God was pleased with what they were doing and put his stamp of approval on it—quite a number of the Greeks believed and turned to the Master.
  • Christian Standard Bible - Now those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New American Standard Bible - So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
  • New King James Version - Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Amplified Bible - So then [since they were unaware of these developments] those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with [the stoning of] Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without telling the message [of salvation through Christ] to anyone except Jews.
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
  • King James Version - Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  • New English Translation - Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
  • World English Bible - They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
  • 新標點和合本 - 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 當代譯本 - 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
  • 聖經新譯本 - 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
  • 呂振中譯本 - 當時那些因 司提反 的事所引起的苦難而四散的人走遍 那地方 ,直到 腓尼基 、 居比路 和 安提阿 ,不對別人、只對 猶太 人講道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些因司提反的事遭患難四散的門徒,直走到腓尼基和塞浦路斯並安提阿,他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 文理和合譯本 - 因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
  • 文理委辦譯本 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 司提反 事、門徒遭難而四散者、行至 非尼基 、 居比魯 、 安提約 傳道、惟傳於 猶太 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado a causa de la persecución que se desató por el caso de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin anunciar a nadie el mensaje excepto a los judíos.
  • 현대인의 성경 - 스데반의 일로 생긴 박해 때문에 흩어진 신자들이 페니키아와 키프러스와 안디옥까지 가서 유대인들에게만 말씀을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • Восточный перевод - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche , mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs.
  • リビングバイブル - 一方、ステパノの死をきっかけとして起こった迫害のためにエルサレムから散らされた人々は、フェニキヤ、キプロス、アンテオケにまでも足を伸ばし、みことばを語りましたが、相手はユダヤ人に限られました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης, καὶ Κύπρου, καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
  • Nova Versão Internacional - Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc các tín hữu tản mác khắp nơi vì vụ áp bức sau khi Ê-tiên qua đời, một số đến tận Phê-ni-xi, Síp, và An-ti-ốt truyền giáo, nhưng chỉ cho người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายบรรดาผู้ที่กระจัดกระจายไปเนื่องจากการข่มเหงอันเกี่ยวโยงกับสเทเฟน ก็เดินทางไปไกลถึงเมืองฟีนิเซีย เกาะไซปรัสและเมืองอันทิโอก และเล่าเรื่องราวนั้นแก่พวกยิวเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​หนี​กระจัด​กระจาย​ไป​เพราะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เนื่อง​มา​จาก​สเทเฟน ก็​ได้​หนี​ไป​ถึง​แคว้น​ฟีนิเซีย เกาะ​ไซปรัส​และ​เมือง​อันทิโอก เขา​เหล่า​นั้น​พา​กัน​ประกาศ​คำกล่าว​แก่​ชาว​ยิว​เท่า​นั้น
  • Apostelgeschichte 13:46 - Doch Paulus und Barnabas ließen sich nicht beirren. Ruhig und fest erklärten sie: »Zuerst musste euch Juden Gottes Botschaft verkündet werden. Ihr aber wollt sie nicht hören und zeigt damit selbst, dass ihr unwürdig seid, das ewige Leben zu empfangen. Darum wenden wir uns jetzt an die Nichtjuden.
  • Apostelgeschichte 13:4 - Auf diese Weise vom Heiligen Geist selbst ausgesandt, kamen Barnabas und Saulus zuerst nach Seleuzia und von dort mit einem Schiff nach Zypern.
  • Apostelgeschichte 3:26 - Gott hat Jesus, seinen Diener, zuerst zu euch geschickt, nachdem er ihn in diese Welt gesandt hatte, und ihn beauftragt, euch zu segnen. Er wird euch helfen, umzukehren und euer Leben zu ändern.«
  • Johannes 7:35 - »Wo will er denn hin?«, fragten sich die führenden Juden verwirrt. »Will er etwa außer Landes gehen und den anderen Völkern seine Lehre bringen?
  • Apostelgeschichte 13:1 - In der Gemeinde von Antiochia gab es mehrere Propheten und Lehrer: Barnabas, Simeon, genannt »der Schwarze« , Luzius aus Kyrene, Manaën, der zusammen mit dem Herrscher Herodes erzogen worden war, und Saulus.
  • Apostelgeschichte 21:16 - Einige Brüder aus Cäsarea begleiteten uns. Sie brachten uns zu Mnason, der aus Zypern stammte und einer der ersten Christen war. In seinem Haus sollten wir übernachten.
  • Apostelgeschichte 11:26 - Er traf ihn und nahm ihn dann mit nach Antiochia zurück. Dort blieben die beiden ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde, um viele Menschen im Glauben zu unterweisen. In Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal »Christen« genannt.
  • Apostelgeschichte 11:27 - Zu dieser Zeit kamen Propheten aus Jerusalem nach Antiochia.
  • Apostelgeschichte 8:1 - Saulus war mit der Steinigung von Stephanus völlig einverstanden. Noch am selben Tag setzte eine schwere Verfolgung der Gemeinde in Jerusalem ein. Alle außer den Aposteln flohen und zerstreuten sich in die Landbezirke von Judäa und Samarien.
  • Apostelgeschichte 8:2 - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • Apostelgeschichte 8:3 - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Apostelgeschichte 8:4 - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Apostelgeschichte 18:22 - In Cäsarea ging er von Bord und reiste auf dem Landweg nach Jerusalem. Dort besuchte er die Gemeinde, um schließlich nach Antiochia weiterzuziehen.
  • Apostelgeschichte 15:39 - Sie stritten so heftig miteinander, dass sie sich schließlich trennten. Während Barnabas mit Markus nach Zypern hinüberfuhr,
  • Matthäus 10:6 - sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
  • Galater 2:11 - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
  • Apostelgeschichte 21:2 - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
  • Apostelgeschichte 15:22 - Am Ende der Beratungen beschlossen die Apostel und die Leiter zusammen mit der ganzen Gemeinde, einige Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken. Man wählte Judas, der auch Barsabbas genannt wurde, und Silas. Beide waren führende Männer in der Gemeinde.
  • Apostelgeschichte 15:35 - Paulus und Barnabas blieben noch länger in Antiochia. Sie verkündeten die Botschaft des Herrn und lehrten zusammen mit vielen anderen die Gemeinde.
  • Apostelgeschichte 4:36 - Josef, ein Levit aus Zypern, gehörte auch zu denen, die ihr Hab und Gut zur Verfügung stellten. Die Apostel nannten ihn Barnabas, das heißt übersetzt: »der anderen Mut macht«.
  • Apostelgeschichte 15:3 - Nachdem die Gemeinde sie verabschiedet hatte, zogen sie durch Phönizien und Samarien. Überall berichteten sie, wie auch die Nichtjuden zu Gott umgekehrt waren, und alle freuten sich darüber.
圣经
资源
计划
奉献